إِنَّهُمْ أَلْفَوْا آبَاءَهُمْ ضَالِّينَ
İnnehüm elfev abaehüm dallın
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّهُمْ
çünkü onlar
أَلْفَوْا
buldular
ابَاءَهُمْ
babalarını
ضَالِّينَ
sapık kimseler

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki onlar, atalarını, sapıtmış bir halde bulmuşlardı da.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Şüphe yok ki, onlar atalarını sapıtmış bir halde bulmuşlardı da,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Kuşkusuz onlar atalarını dalâlette buldular.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Çünkü onlar atalarını (hakikatten) sapmışlar olarak buldular.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Çünkü onlar atalarını sapıtmış buldular.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Çünkü onlar, atalarını sapık kimseler olarak bulmuşlardı.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Çünkü onlar, babalarını (dünyada) sapıklıkta buldular.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (69-70) Şüphesiz onlar atalarını sapıklıkta buldular ve peşlerinden koşup gittiler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onlar babalarini suphesiz sapik kimseler olarak bulmuslardi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Çünkü onlar babalarını sapıklık içinde buldular.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (69-70) Çünkü onlar, atalarını sapıtmış kişiler halinde bulmalarına rağmen kendileri de onların izinden gitmişlerdi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Çünkü onlar babalarını sapık kimseler olarak buldular.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (69-70) Kuşkusuz onlar atalarını dalâlette buldular da peşlerinden koşup gittiler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlar, atalarını sapık kimseler olarak bulmuşlardı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Çünkü onlar, atalarını sapıklıkta buldular.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Çünkü onlar atalarını sapık yolda buldular.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Çünkü onlar, atalarını sapık kimseler olarak bulmuşlardı.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Kuşkusuz onlar atalarını dalâlette buldular .

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Çünkü onlar atalarını sapkın kimseler bulmuşlardı da,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Doğrusu onlar, atalarını sapık kimseler buldular.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Doğrusu onlar, babalarını sapıklar olarak bulmuşlardı.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlar, atalarını sapıklık içinde bulmuşlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki onlar, babalarını (atalarını) dalâlette buldular.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Çünkü onlar, babalarını da sapık kimseler olarak bulmuşlardı.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    çünkü onlar atalarını eğri bir yol üzerinde buldular,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Çünkü onlar sapık atalarının başlarına sardığı geleneği izlediler;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (69-71) Muhakkak ki, onlar atalarını sapık kimseler buldular. İmdi onlar, atalarının izleri üzerine koşturuluyorlar. Andolsun ki, onlardan evvelkilerin ekserisi de sapıtmış idi.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Doğrusu onlar atalarını sapıklıkta buldular.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlar atalarını sapıtmış kimseler olarak buldular.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Çünkü onlar atalarını sapık yolda buldular.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onlar atalarını haktan sapmış durumda buldular.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Çünkü onlar babalarını sapık kimseler buldular.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlar, babalarını, atalarını sapık kimseler olarak bulmuşlardı.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Çünkü onlar, atalarını da sapık kimseler olarak bulmuşlardı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Çünkü onlar, babalarını sapıtmış kişiler halinde bulmalarına rağmen,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Truly they found their fathers on the wrong Path;