فَهُمْ عَلَىٰ آثَارِهِمْ يُهْرَعُونَ
Fe hüm ala asarihim yühraun
Kelime
Anlamı
Kökü
فَهُمْ
kendileri de
عَلَىٰ
üzerinde
اثَارِهِمْ
onların izleri
يُهْرَعُونَ
koşturuyorlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onlar da, koşa koşa onların izlerini izlemişlerdi.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    babalarının izinde koşup gitmişlerdi.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Şimdi de kendileri onların peşlerinden koşturuyorlar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Böylece onların izleri üzerinde ısrarla koşarlar.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Kendileri de, onların izlerinden koşturuluyorlardı.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Kendileri de onları izleri üzerinde koşturup-duruyorlardı.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Kendileri de onların (sapık) izleri üzerinde koşturuluyorlardı.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (69-70) Şüphesiz onlar atalarını sapıklıkta buldular ve peşlerinden koşup gittiler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Oyleyken yine de onlarin izlerinden kovalanircasina kosturuyorlardi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onların izleri üzerinde koşturup durdular.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (69-70) Çünkü onlar, atalarını sapıtmış kişiler halinde bulmalarına rağmen kendileri de onların izinden gitmişlerdi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Kendileri de onların izinden koşa koşa gitmektedirler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (69-70) Kuşkusuz onlar atalarını dalâlette buldular da peşlerinden koşup gittiler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ve onların izlerini körükörüne izliyorlardı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Şimdi de kendileri onların izlerinde koşturuyorlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Öyle iken yine de düşünmeden atalarının peşinden koşuyorlardı.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Kendileri de onların izleri üzerinde koşturup duruyorlardı.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Şimdi de kendileri onların peşlerinden koşturuyorlar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Kendileri de onların izleri üzerinde (birbirini itib) koşduruluyorlardı.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Fakat kendileri (de) onların izleri üzerinde koşturuyorlar.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Yine de onların izlerinde koşturuluyorlardı.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sonra atalarının izinden koşmuşlardı.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onlar, onların (babalarının) izleri üzerinde koşuyorlar(dı).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Kendileri de onların izleri üzerinde koşturup duruyorlardı.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve (şimdi) atalarının izinden gitmeye can atıyorlar!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    fakat kendileri atalarının izinden akılsızca seğirtiyorlar!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (69-71) Muhakkak ki, onlar atalarını sapık kimseler buldular. İmdi onlar, atalarının izleri üzerine koşturuluyorlar. Andolsun ki, onlardan evvelkilerin ekserisi de sapıtmış idi.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Kendileri de onların izlerinde koşturup gidiyorlar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Kendileri de onların izlerinde koşuyorlar!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Öyle iken yine de düşünmeden atalarının peşinden koşuyorlardı.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bunlar da onların izlerinde koşmaya can atıyorlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Kendileri de onların izlerinde koşturuyorlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onların izinde koşturmuşlardı.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Kendileri de onların izleri üzerinde koşturup duruyorlardı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Kendileri de hâlâ onların eserleri ardınca koşturuyorlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    So they (too) were rushed down on their footsteps!