وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ
Ve terakna aleyhi fil ahırın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَتَرَكْنَا
ve (iyi bir ün) bıraktık
عَلَيْهِ
ona
فِي
arasında
الْاخِرِينَ
sonra gelenler

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve sonradan gelenler arasında da ona iyi bir ad, san verdik.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve böylece O’nun, sonraki kuşaklar arasında yaşayıp anılmasını sağladık.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sonradan gelenler içinde ona iyi bir nam bıraktık

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sonrakiler içinde, Onun anılmasını sağladık.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sonra gelenler arasında onun için (iyi bir ün) bıraktık.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Hem de Nûh için, sonradan gelenler içinde iyi bir yâd bıraktık.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Sonradan gelenler içinde ona iyi bir ün bıraktık.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (78-79) Sonra gelenler icinde «Alemlerde, Nuh’a selam olsun» diye ona iyi bir un biraktik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sonra gelenler içinde Onun (şerefli ismini) bıraktık.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (78-79) Ve sonradan gelen kuşaklar arasında: “Âlemler içinde Nuh`a selâm olsun” diye ona güzel bir nam bıraktık.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Sonradan gelenler arasında ona güzel bir ad bıraktık.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Sonradan gelenler içinde ona iyi bir nam bıraktık

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ve biz onu daha sonrakiler için bıraktık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Hem de sonradan gelenler içinde güzel bir namını bıraktık.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sonra gelenler arasında O’na iyi bir ün bıraktık.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sonradan gelenler içinde ona iyi bir nam bıraktık

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Sonra gelen (peygamberler ve ümmet) ler arasında da ona (iyi bir nâm) bırakdık.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hem sonraki (ümmet)ler içinde, ona (iyi bir nâm) bıraktık.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sonrakiler arasında ona da bıraktık.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sonraki toplumlar içinde, onun haklı davasını (örnek olarak) bıraktık.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve sonrakiler arasında ona (şerefli bir anı) bıraktık.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hem de onun için sonradan gelenler içinde (güzel bir övgü) bıraktık.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve böylece onun sonraki kuşaklar arasında yaşayıp anılmasını sağladık.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    geriden gelenlerin zihninde ona dair (örnek) bir hatıra bıraktık:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve onun üzerine sonra gelenler arasında (bir zikr-i cemîl) bıraktık.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Sonra gelenler arasında ona (iyi bir ün) bıraktık.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ve onu gelecek nesiller övgüyle ansın.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sonra gelenler arasında O’na iyi bir ün bıraktık.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Sonraki nesiller içinde de ona iyi bir nam bıraktık:

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Sonra gelenler arasında ona (iyi bir ün) bıraktık:

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sonradan gelenler arasında namını yaşattık.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sonra gelenler arasında da ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sonrakiler içinde, ona işaret eden bir şey bıraktık.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And We left (this blessing) for him among generations to come in later times: