إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
İnna kezalike neczil muhsinın
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّا
şüphesiz biz
كَذَٰلِكَ
işte böyle
نَجْزِي
mükafatlandırırız
الْمُحْسِنِينَ
güzel davrananları

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki biz, böyle mükâfatlandırırız iyilik edenleri.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    İşte biz, iyi hareket edenleri böyle mükafatlandırırız.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İşte biz iyileri böyle mükâfatlandırırız.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Doğrusu biz muhsinleri (müşahedelerinde Hak’tan gayrı bulunmayanları) böylece cezalandırırız!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İşte biz iyilik edenleri böyle mükâfatlandırırız.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Gerçekten Biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İşte biz, güzel söz söyleyib güzel iş yapanları böyle mükafatlandırırız.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İşte biz, iyi iş yapanları böyle ödüllendiririz.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Iste Biz iyi davrananlari boyle mukafatlandiririz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Şüphesiz ki biz, iyiliği, yararlı işleri huy edinenleri böyle mükâfatlandırırız.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (80-81) İşte biz güzel davrananları böyle mükâfatlandırırız. Çünkü o, bizim mü`min kullarımızdandı.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İşte biz iyilik yapanları böyle mükâfatlandırırız.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İşte biz iyileri böyle mükâfatlandırırız.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Biz güzel davrananları işte böyle ödüllendiririz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İşte biz iyilik yapanları böyle mükafatlandırırız.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İşte biz güzel davrananları böyle mükafatlandırırız.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Gerçekten biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İşte biz iyileri böyle mükâfatlandırırız.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Şübhesiz biz iyi hareket edenleri böyle mükâfatlandırırız.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (80-81) Muhakkak ki biz, iyilik edenleri böyle mükâfâtlandırırız. Çünki o, bizim mü`minkullarımızdandır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Biz, ihsan edenleri; işte böyle mükafatlandırırız.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Güzel davrananları biz böyle mükafaatlandırırız.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki Biz, muhsinleri işte böyle mükâfatlandırırız.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Gerçekten biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    İşte Biz güzel işler yapanları böyle ödüllendiririz;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Elbet Biz, iyi olup güzel davrananları işte böyle ödüllendiririz;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (79-80) Selâm Nûh’a, bütün âlemler içinde. İşte şüphe yok, Biz muhsin olanları böylece mükâfaata nâil kılarız.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İşte biz muhsinleri böyle mükâfatlandırırız.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Biz, iyi davrananları, işte böyle ödüllendiririz!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İşte biz güzel davrananları böyle mükafatlandırırız.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Biz iyileri işte böyle ödüllendiririz!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İşte biz güzel davrananları böyle mükâfâtlandırırız.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İşte biz iyileri böyle ödüllendiririz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Gerçekten biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İşte böyle ödüllendiririz biz, güzel davrananları.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Thus indeed do we reward those who do right.