ثُمَّ أَغْرَقْنَا الْآخَرِينَ
Sümme ağraknel aharın
Kelime
Anlamı
Kökü
ثُمَّ
sonra
أَغْرَقْنَا
suda boğduk
الْاخَرِينَ
ötekilerini

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sonra da öbürlerini sulara boğduk.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Böylece O’nu ve kendisiyle beraber olanları kurtardık ve sonra ötekileri suda boğduk.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Nihayet ötekileri (inanmayanları) suda boğduk.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sonra diğerlerini (şirk ehlini) suda boğduk.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sonra diğerlerini (suda) boğduk.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sonra diğerlerini suda boğduk.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sonra da diğerlerini, (kendisine iman etmiyenleri) suda boğduk.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Sonra diğerlerini suda boğduk.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Sonra, digerlerini suda bogduk.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sonra (inkâr içinde kalan) diğerlerini (tufanda) boğduk.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Sonra da (iman etmeyen) diğerlerini (yaptıkları yüzünden) suda boğduk.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Sonra biz, diğerlerini suda boğduk.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Nihayet ötekileri (inanmayanları) suda boğduk.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sonra diğerlerini boğduk.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sonra diğerlerini suda boğduk.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sonra ötekileri (inanmayanları) suda boğduk.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sonra diğerlerini suda boğduk.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Nihayet ötekileri (inanmayanları) suda boğduk.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Nihayet ötekilerini (suda) boğduk.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Sonra diğerlerini suda boğduk.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sonra diğerlerini suda boğduk.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sonra Nuh’a inanmayan diğerlerini suda boğduk.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sonra diğerlerini (suda) boğduk.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sonra diğerlerini suda boğduk.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (böylece o’nu ve kendisini izleyenleri kurtardık) ve sonra ötekileri suda boğduk.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    nihayet (inkarda direnen) diğerlerini boğulmaya terk ettik.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (81-82) Muhakkak o, Bizim mü’min olan kullarımızdan idi. Sonra ötekilerini sulara gark ettik.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Sonra diğerlerini suda boğduk.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sonra, diğerlerini boğduk.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sonra ötekileri (inanmayanları) suda boğduk.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Sonra da öbürlerini, o zalim kâfirleri suda boğduk.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Sonra ötekilerini suda boğduk.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Diğerlerini ise suda boğmuştuk.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sonra diğerlerini suda boğduk.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sonra ötekileri boğuverdik.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Then the rest we overwhelmed in the Flood.