إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَاذَا تَعْبُدُونَ
İz kale li ebıhi ve kavmihı maza ta’büdun
Kelime
Anlamı
Kökü
إِذْ
hani
قَالَ
demişti ki
لِأَبِيهِ
babasına
وَقَوْمِهِ
ve kavmine
مَاذَا
neye
تَعْبُدُونَ
tapıyorsunuz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Hani atasına ve kavmine siz demişti, nelere kulluk ediyorsunuz?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Siz neye tapıyorsunuz?"

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Hani o, babasına ve kavmine: Siz kime kulluk ediyorsunuz? demişti.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hani (İbrahim) babasına ve kavmine: "Neye tapınıyorsunuz?"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Siz neye tapıyorsunuz?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Hani babasına ve kavmine demişti ki: "Sizler neye tapıyorsunuz?"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O vakit babasına ve kavmine şöyle demişti: "- Siz nelere tapıyorsunuz?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Neye tapıyorsunuz?”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ibrahim babasina ve milletine soyle demisti: «Nelere kulluk ediyorsunuz?»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Hani babasına ve kendi milletine, «nelere tapıyorsunuz ?» dedi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Hani babasına ve kavmine şöyle demişti: “Siz neye tapıyorsunuz?”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Hani babasına ve kavmine şöyle demişti: "Siz neye tapıyorsunuz?"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Hani o, babasına ve kavmine: Siz kime kulluk ediyorsunuz? demişti.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Babasına ve halkına, "Neye hizmet ediyorsunuz?" demişti.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O babasına ve kavmine şöyle demişti: «Siz nelere tapıyorsunuz?»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Babasına ve kavmine: «Neye tapıyorsunuz?» demişti.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Hani babasına ve kavmine demişti ki: "Sizler neye tapıyorsunuz?"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Hani babasına ve kavmine demişti ki: "Nelere ibadet ediyorsunuz?"

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O zaman babasına ve kavmine demişdi ki: «Siz nelere tapıyorsunuz»?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (85-87) Hani, babasına ve kavmine şöyle demişti: `(Siz) nelere tapıyorsunuz?` `İftirâ etmek için mi Allah`dan başka ilâhlar istiyorsunuz?` `Peki âlemlerin Rabbi hakkındaki zannınız nedir?`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Hani babasına ve kavmine demişti ki: Neye ibadet ediyorsunuz?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Babasına ve kavmine "Taptıklarınız da nedir?"

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Babasına ve kavmine: "Nedir bu sizin taptıklarınız?" demişti.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hani (üvey) babasına ve kavmine demişti ki: "Sizler neye tapıyorsunuz?"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    babasına ve halkına şöyle seslenmişti: "Siz neye tapıyorsunuz?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    o zaman babasına ve kavmine şöyle demişti: "Sizler nelere tapıyorsunuz böyle?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (84-85) Çünkü o, Rabbine tertemiz bir yürekle geldi. O vakit babasına ve kavmine dedi: «Siz nelere ibadet edersiniz?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Babasına ve kavmine dedi ki: "Siz nelere tapıyorsunuz?"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Hani o zaman babasına ve kavmine: "Siz neye kulluk ediyorsunuz?" demişti.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «Neye tapıyorsunuz?» demişti.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (85-87) Babasına ve halkına şöyle dedi: "Nedir bu tapındığınız nesneler? İlle de bir iftira, bir yalan olsun diye mi Allah’tan başka mâbud arıyorsunuz! Siz Rabbülâlemin’i ne zannediyorsunuz?"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Babasına ve kavmine: "Neye tapıyorsunuz?" demişti.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Hani O, babasına ve kavmine demişti ki: -Siz, nelere kulluk ediyorsunuz?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hani babasına ve kavmine demişti ki: «Sizler neye tapıyorsunuz?»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Babasına ve toplumuna sormuştu: "Siz neye kulluk/ibadet ediyorsunuz?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Behold! he said to his father and to his people, "What is that which ye worship?