فَرَاغَ إِلَىٰ آلِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
Ferağa ila alihetihim fe kale e ela te’külun
Kelime
Anlamı
Kökü
فَرَاغَ
o da gizlice sokuldu
إِلَىٰ
الِهَتِهِمْ
onların tanrılarına
فَقَالَ
ve dedi
أَلَا
تَأْكُلُونَ
yemez misini?

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Derken o da onların mâbutları olan putlara gidip demişti ki: Neye yemek yemiyorsunuz?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    İbrahim de kimselerin bulunmadığı o günde, onların put ve sahte ilahlarına yaklaştı da, "Önünüze kutsallaştırılmak üzere konulmuş bu güzelim yemeklerden niçin yemiyorsunuz?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Yavaşça putlarının yanına vardı. (Oraya konmuş yemekleri görünce:) Yemiyor musunuz?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (İbrahim de) onların tanrılarına yaklaşıp yöneldi de: "Yemez misiniz?" dedi.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Hani yemiyor musunuz?’ dedi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Bunun üzerine onların ilahlarına sokulup: "Yemek yemiyor musunuz?" dedi.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bunun üzerine gizlice onların ilâhlarına (putlarına) varıb dedi ki: "- (Şu yanınızda bulunan yemekleri) yemez misiniz?"

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    O da tanrılarına yöneldi, “Yemez misiniz?” dedi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (91-92) O da onlarin tanrilarina gizlice yonelip: «Sunduklari yiyecekleri yemiyor musunuz? Ne o, konusmuyor musunuz?» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sonra İbrâhim gizlice onların tanrılarına yönelip yaklaştı ve, «yemek yemez misiniz ?»

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (91-93) O da onların tanrılarına gizlice yönelip: “Yemek yemiyor musunuz? Ne diye konuşmuyorsunuz?” diyerek onların üstüne yürüyüp sağ eliyle bir darbe indirdi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İbrahim, onların putlarının tarafına gizlice gitti ve şöyle dedi: "Yemez misiniz?"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (91-92) Yavaşça putlarının yanına vardı. (Oraya konmuş yemekleri görünce:) Yemiyor musunuz? Neden konuşmuyorsunuz? dedi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sonra, tanrılarına yöneldi ve "Yemez misiniz?" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Derken bir kurnazlıkla onların ilâhlarına vardı da, «Buyursanıza, yemez misiniz?» dedi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İbrahim de; gizlice onların tanrılarına sokuldu. «Size sundukları yiyecekleri yemiyor musunuz?»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Bunun üzerine onların tanrılarına sokulup: "Yemek yemiyor musunuz?" dedi.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sonra gizlice putlarına varıp: "Yemez misiniz?" dedi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Bunun üzerine o da kurnazca onların düzme Tanrılarına varıb dedi ki: «Hani yemek yemiyorsunuz»?!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Sonra (o da bir bahâne ile) gizlice onların ilâhlarına varıp dedi ki: `(Önünüze konmuş bu yiyeceklerden) yemiyor musunuz?`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O da, tanrılarına yönelip dedi ki: Yemiyor musunuz?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onların ilahlarına doğru yürüdü ve "Yemez misiniz?" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onların ilâhları ile ilgilendi ve: "Yani (siz yemek) yemiyor musunuz?" dedi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Bunun üzerine onların ilahlarına sokulup, "Yemek yemiyor musunuz?" dedi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    O da onların tanrılarına gizlice yaklaştı ve "Ne o! (Önünüze konulmuş nimetlerden) yemiyor musunuz?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Derken o, onların putlarına usulca yaklaştı ve "Ne! Yoksa (önünüze konulanlardan) yemiyor musunuz?" dedi (ve ekledi):

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Artık onların putlarına gitti de (istihzâ tarikiyle) dedi ki: «Yemek yemez misiniz?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Gizlice putlarının yanına vardı. "Sundukları yemekleri yemiyor musunuz?" dedi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Derken gizlice, onların (tapındıkları) ilahlarına/tanrılarına yaklaştı ve dedi ki: "Yemez misiniz?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İbrahim de; gizlice onların tanrılarına sokuldu. «Size sundukları yiyecekleri yemiyor musunuz?»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (91-92) O da çaktırmadan putların yanına sokuldu. Onlara takdim edilmiş öylece duran yemekleri görünce: "Buyursanıza, neden yemiyorsunuz?" "Neyiniz var, neden konuşmuyorsunuz?" dedi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O da gizlice onların tanrılarına sokuldu: "Yemez misiniz?" dedi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İbrahim, onların ilahlarıyla baş başa kaldı. -Yemez misiniz? dedi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Bunun üzerine onların ilahlarına sokulup: «Yemek yemiyor musunuz?» dedi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O da onların ilahlarının yanına sokulup dedi: "Bir şey yemez misiniz?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Then did he turn to their gods and said, "will ye not eat (of the offerings before you)?...