فَرَاغَ عَلَيْهِمْ ضَرْبًا بِالْيَمِينِ
Ferağa aleyhim darbem bil yemın
Kelime
Anlamı
Kökü
فَرَاغَ
ve gizlice sokulup
عَلَيْهِمْ
üzerlerine
ضَرْبًا
darbe indirdi
بِالْيَمِينِ
sağ eliyle

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Derken sağ eliyle vurup kırmıştı onları.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Sonra üzerlerine yürüyüp, tüm gücüyle vurup kırdı onları.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bunun üzerine, yanlarına gelip sağ eliyle vurdu (kırıp geçirdi.)

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (İbrahim) yaklaşıp sağ eliyle darbe vurdu tanrı heykellerine

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sonunda gizlice üzerlerine yürüyüp sağ eliyle bir darbe indirdi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Derken onların üstüne yürüyüp sağ eliyle bir darbe indirdi.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Derken onlara sağ eliyle (kuvvetle) vurub (onları) parçaladı.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Bütün gücüyle onları kırmaya başladı.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Sonunda, uzerlerine yuruyup kuvvetle vurdu.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sonra üzerlerine yürüdü ve sağ eliyle vurup kırdı.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (91-93) O da onların tanrılarına gizlice yönelip: “Yemek yemiyor musunuz? Ne diye konuşmuyorsunuz?” diyerek onların üstüne yürüyüp sağ eliyle bir darbe indirdi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Derken üzerlerine yürüyüp onlara güçlü bir darbe indirdi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Bunun üzerine, yanlarına gelip sağ eliyle vurdu (kırıp geçirdi.)

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ve üzerlerine yürüyüp tüm gücüyle vurdu.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Nihayet bir yolunu bulup onlara kuvvetli bir darbe indirdi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ve gizlice üzerlerine yürüyüp sağ eliyle putlara kuvvetli bir darbe indirdi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Derken onların üstüne yürüyüp sağ eliyle bir darbe indirdi.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Derken onların üstüne yürüyüp sağ eliyle bir darbe indirdi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Nihayet gizlice onları sağ eliyle bir vur (ub kır) dı.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Derken sağ eliyle (kuvvetli) bir darbe indirmek üzere gizlice üzerlerine vardı (da onları kırdı).

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Nihayet üzerlerine yürüyüp sağıyla vurdu.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sahte ilahlara yaklaşıp kuvvetlice bir vuruş yaptı.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sağ eliyle vurarak onları devirdi (kırdı).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Derken yanlarına vararak sağ eliyle bir darbe indirdi (de hepsini kırıverdi).

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Sonra üzerlerine yürüyüp onlara sağ eliyle vurdu.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve onların üzerine abanıp bütün gücüyle vurmaya başladı.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve onların üzerine gizlice vararak eliyle bir vuruş vuruverdi.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bunun üzerine üzerlerine yürüyüp sağ eliyle kuvvetle vurdu.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sonunda iyice yanlarına sokulup sağ eliyle bir darbe indirdi!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ve gizlice üzerlerine yürüyüp sağ eliyle putlara kuvvetli bir darbe indirdi.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Hiddetini tutamıyarak iyice yaklaşıp putlara kuvvetli bir darbe indirdi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ve gizlice üzerlerine yürüyüp sağ eliyle onlara kuvvetli bir darbe indirdi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sonra, üzerlerine yürüdü ve tüm kuvvetiyle vurdu.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Derken onların üstüne yürüyüp sağ eliyle bir darbe indirdi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İyice yanlarına sokulup sağ eliyle bir darbe indirdi.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Then did he turn upon them, striking (them) with the right hand.