قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ
Kale e ta’büdune ma tenhıtun
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
dedi
أَتَعْبُدُونَ
-mi tapıyorsunuz?
مَا
şeylere
تَنْحِتُونَ
yonttuğunuz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    O demişti ki: Elinizde yontup yaptığınız şeylere mi kulluk ediyorsunuz?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Siz kendi ellerinizle yonttuklarınıza mı tapıyorsunuz?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İbrahim: Yonttuğunuz şeylere mi ibadet edersiniz!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (İbrahim) dedi ki: "Elinizle yapıp tanrı kabul ettiğiniz heykellere mi tapıyorsunuz?"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Dedi ki: "Yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (İbrahim, onlara) dedi ki: "- Siz, kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?"

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Elinizle yonttuklarınıza mı tapıyorsunuz?”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (95-96) Ibrahim onlara soyle soyledi: «Yonttugunuz seylere mi tapiyorsunuz? Oysa sizi de, yonttuklarinizi da Allah yaratmistir.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İbrâhim onlara:«Yontup şekillendirdiğiniz şeylere mi tapıyorsunuz ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (95-96) “Siz kendi ellerinizle yonttuğunuz bu putlara mı tapıyorsunuz? Oysa sizi de yaptığınız şeyleri de yaratan Allah`tır” dedi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İbrahim, şöyle dedi: "Yonttuğunuz putlara mı tapıyorsunuz?"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (95-96) İbrahim: Yonttuğunuz şeylere mi ibadet edersiniz! Oysa ki sizi ve yapmakta olduklarınızı Allah yarattı, dedi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dedi ki, "Yonttuğunuz şeylere mi hizmet ediyorsunuz?."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İbrahim dedi ki: «A, siz kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İbrahim onlara «Elinizle yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Dedi ki: "Yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Yonttuğunuz şeylere mi ibadet ediyorsunuz?"

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (İbrâhîm) dedi ki: «Kendi (elinizle) yontmakda olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz»?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (95-96) (İbrâhîm) dedi ki: `(Siz ellerinizle) yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? Hâlbuki sizi de, yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Dedi ki: Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Kendi ellerinizle oyup yaptıklarınıza mı tapıyorsunuz. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (İbrâhîm A.S): "Siz yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?" dedi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Dedi ki: "Yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    O, "Siz" dedi, "kendi ellerinizle yonttuklarınıza mı tapıyorsunuz?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    O dedi ki: "Elinizle yonttuklarınıza mı tapıyorsunuz?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (94-96) Bunun üzerine koşar oldukları halde ona yöneldiler. Dedi ki: «Kendi yontar olduğunuz şeye mi taparsınız?» «Halbuki Allah sizi ve yaptığınız şeyi yaratmıştır.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Dedi ki: "Kendi elinizle yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Dedi ki: "Kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İbrahim onlara «Elinizle yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (95-96) O da: "Â! Siz ellerinizle yonttuğunuz bu heykellere mi tapıyorsunuz? Halbuki sizi de yaptığınız şeyleri de yaratan Yüce Allah’tır." dedi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "(Elinizle) Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?" dedi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İbrahim, onlara; -Yonttuğunuz şeylere mi kulluk ediyorsunuz? dedi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Dedi ki: «Yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İbrahim dedi: "Elinizle yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    He said: "Worship ye that which ye have (yourselves) carved?