Bekir SadakBekir Sadak:
(95-96) Ibrahim onlara soyle soyledi: «Yonttugunuz seylere mi tapiyorsunuz? Oysa sizi de, yonttuklarinizi da Allah yaratmistir.»
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
İbrâhim onlara:«Yontup şekillendirdiğiniz şeylere mi tapıyorsunuz ?
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(95-96) “Siz kendi ellerinizle yonttuğunuz bu putlara mı tapıyorsunuz? Oysa sizi de yaptığınız şeyleri de yaratan Allah`tır” dedi.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
İbrahim, şöyle dedi: "Yonttuğunuz putlara mı tapıyorsunuz?"
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(95-96) İbrahim: Yonttuğunuz şeylere mi ibadet edersiniz! Oysa ki sizi ve yapmakta olduklarınızı Allah yarattı, dedi.
Edip YükselEdip Yüksel:
Dedi ki, "Yonttuğunuz şeylere mi hizmet ediyorsunuz?."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
İbrahim dedi ki: «A, siz kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
İbrahim onlara «Elinizle yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?»
Gültekin OnanGültekin Onan:
Dedi ki: "Yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?"
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Yonttuğunuz şeylere mi ibadet ediyorsunuz?"
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(İbrâhîm) dedi ki: «Kendi (elinizle) yontmakda olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz»?
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(95-96) (İbrâhîm) dedi ki: `(Siz ellerinizle) yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? Hâlbuki sizi de, yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır.`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Dedi ki: Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Kendi ellerinizle oyup yaptıklarınıza mı tapıyorsunuz. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
(İbrâhîm A.S): "Siz yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?" dedi.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Dedi ki: "Yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?"
Muhammed EsedMuhammed Esed:
O, "Siz" dedi, "kendi ellerinizle yonttuklarınıza mı tapıyorsunuz?
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
O dedi ki: "Elinizle yonttuklarınıza mı tapıyorsunuz?
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(94-96) Bunun üzerine koşar oldukları halde ona yöneldiler. Dedi ki: «Kendi yontar olduğunuz şeye mi taparsınız?» «Halbuki Allah sizi ve yaptığınız şeyi yaratmıştır.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Dedi ki: "Kendi elinizle yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?"
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Dedi ki: "Kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
İbrahim onlara «Elinizle yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(95-96) O da: "Â! Siz ellerinizle yonttuğunuz bu heykellere mi tapıyorsunuz? Halbuki sizi de yaptığınız şeyleri de yaratan Yüce Allah’tır." dedi.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"(Elinizle) Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?" dedi.