وَقَالَ إِنِّي ذَاهِبٌ إِلَىٰ رَبِّي سَيَهْدِينِ
Ve kale innı zahibün ila rabbı seyehdın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَقَالَ
ve dedi ki
إِنِّي
elbette ben
ذَاهِبٌ
gideceğim
إِلَىٰ
رَبِّي
Rabbime
سَيَهْدِينِ
O beni doğru yola iletecek

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve ben demişti, Rabbimin tapısına gidiyorum, o, doğru yolu gösterir bana.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Ben bu toprakları terkedeceğim ve Rabbim beni ne tarafa sevkederse, oraya gideceğim."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Oradan kurtulan İbrahim:) "Ben Rabbime gidiyorum. O bana doğru yolu gösterecek".

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (İbrahim) dedi ki: "Muhakkak ki ben Rabbime gidiciyim... (O), bana hidâyet edecek."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Ben Rabbime gideceğim. O beni doğru yola iletecektir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (İbrahim) Dedi ki: "Şüphesiz ben, Rabbime gidiciyim; O, beni hidayete erdirecektir."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bir de (İbrahîm) şöyle dedi: "- Ben Rabbime, (bana emrettiği yere) gidiyorum, O bana yolunu gösterir."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İbrâhim, “Şüphesiz ben Rabbime gidiyorum. O beni doğru yola eriştirecektir” dedi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ibrahim: «Dogrusu ben Rabbim ugrunda sizi birakip gidiyorum; O beni dogru yola eristirir» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ve İbrâhim, şüphesiz ben Rabbıma gidiyorum, O bana doğru yolu gösterir, dedi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Sonra İbrahim: “Ben Rabbim(in emrettiği yer)e gidiyorum; O bana yol gösterecek” dedi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İbrahim, şöyle dedi: "Ben Rabbime (O’nun emrettiği yere) gideceğim. O, bana yol gösterecektir."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (99-100) (Oradan kurtulan İbrahim:) Ben Rabbime gidiyorum. O bana doğru yolu gösterecek. Rabbim! Bana sâlihlerden olacak bir evlat ver, dedi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dedi ki, "Ben Efendime gidiyorum; O bana yol gösterir."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bir de dedi ki: «Ben Rabbime gidiyorum, o bana yolunu gösterir.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İbrahim dedi ki: «Ben Rabb’ime gidiyorum, O beni doğru yola iletecek.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (İbrahim) Dedi ki: "Şüphesiz ben, rabbime gidiciyim; O, beni hidayete erdirecektir."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Dedi ki: "Şüphesiz ben, Rabbime gidiciyim; pek yakında beni hidayete erdirecektir."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (İbrâhîm): «Ben, dedi, doğrusu Rabbime gidiciyim. O, bana yol gösterir».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Nihâyet (biz kendisini ateşten kurtardıktan sonra İbrâhîm) dedi ki: `Gerçekten ben Rabbime gidiciyim; (O) bana doğru yolu gösterecektir.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O, dedi ki: Doğrusu ben, Rabbıma gidiyorum. O beni hidayete erdirir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İbrahim "Ben Rabbime gideceğim. O bana doğru yolu gösterecektir. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    "Ve muhakkak ki ben, Rabbime ulaşan olacağım. O, beni hidayete erdirecek." dedi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (İbrahim) Dedi ki "Şüphesiz ben, Rabbime gidiciyim. O, beni hidayete eriştirecektir."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (İbrahim,) "Ben" dedi, "(bu toprakları terk edeceğim ve) Rabbim beni ne tarafa sevk ederse oraya gideceğim!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve (İbrahim), "Ben Rabbime (kulluk edebileceğim bir yere) gideceğim, O bana yol gösterecektir" diyerek (şöyle yalvardı):

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve dedi ki: «Şüphe yok ben Rabbime gidiciyim, elbette beni doğru yola iletir.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Dedi ki: "Ben Rabbime gideceğim, O beni doğru yola iletecek. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Dedi ki: "Şüphesiz ben Rabbime gidiyorum. O bana kılavuzluk edecektir."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «Ben Rabb’ime gidiyorum, O beni doğru yola iletecek.»

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    وقال إني ذاهب إلى ربي سيهدين

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İbrâhim dedi ki: "Ben, Rabbimin gitmemi emrettiği yere doğru gidiyorum, O elbet bana yol gösterecektir."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (İbrâhim) Dedi ki: "Ben Rabbime gideceğim, O, beni doğru yola iletecek."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İbrahim dedi ki: -Ben, Rabbi’me yöneliyorum. O bana doğru yolu gösterecektir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (İbrahim) Dedi ki «Şüphesiz ben, Rabbime gidiciyim; O, beni hidayete eriştirecektir.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İbrahim dedi: "Kuşkunuz olmasın ki ben Rabbime gideceğim, O bana kılavuzluk edecek."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    He said: "I will go to my Lord! He will surely guide me!

Top