قُلْ إِنَّ رَبِّي يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَشَاءُ وَيَقْدِرُ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
Kul inne rabbı yebsütur rizka li mey yeşaü ve yakdiru ve lakinne ekseran nasi la ya7lemun
Kelime
Anlamı
Kökü
قُلْ
de ki
إِنَّ
şüphesiz
رَبِّي
Rabbim
يَبْسُطُ
yayar
الرِّزْقَ
rızkı
لِمَنْ
kimseye
يَشَاءُ
dilediği
وَيَقْدِرُ
ve kısar
وَلَٰكِنَّ
fakat
أَكْثَرَ
çoğu
النَّاسِ
insanların
لَا
يَعْلَمُونَ
bilmezler

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    De ki: Şüphe yok ki Rabbim, dilediğinin rızkını bollaştırır, dilediğinin daraltır ve fakat insanların çoğu bilmez.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Rabbim dilediğine mal ve evladı çokça verir, dilediğine de az verir. Fakat insanların çoğu, bunun hikmetini bilmezler ve sanırlar ki, mal ve evlat çokluğu, şeref ve büyüklük sebebidir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    De ki: Rabbim, dilediğine bol rızık verir ve (dilediğinden) kısar; fakat insanların çoğu bilmezler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    De ki: "Muhakkak ki Rabbim yaşam gıdasını (rızkı), dilediğine genişletir veya daraltır (zenginlik kazanılmaz Allâh vergisidir)... Ne var ki insanların çoğunluğu (bu gerçeği) bilmezler."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Şüphesiz Rabbim dilediğine rızkı genişletir ve daraltır. Ancak insanların çoğu bilmezler.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    De ki: "Şüphesiz benim Rabbim rızkı dilediğine genişletir-yayar ve kısar da. Ancak insanların çoğu bilmiyorlar."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Ey Rasûlüm, onlara) de ki: "- Rabbim dilediğine rızkı genişletir, dilediğine kısar. Fakat insanların çoğu bilmezler (bu gerçeği tasdik etmezler).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Şüphesiz ki Rabbim, rızkı dilediğine bolca da verir, kısar da. Fakat, insanların çoğu bunu bilmezler.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    De ki: «suphesiz Rabbim rizki diledigine genisletir ve bir olcuye gore verir, fakat insanlarin cogu bilmezler."

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    De ki: Şüphesiz Rabbın, rızkı dilediğine genişletir ve daraltır. Ama insanların çoğu (bu hikmeti) bilmezler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    De ki: “Rabbim rızkı kullarından dilediğine bol verir ve (dilediğine) kısar. Fakat insanların çoğu (Allah`ın yol ve yöntemlerini) bilmezler.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Ey Muhammed, de ki: "Şüphesiz, Rabbim rızkı dilediğine bol verir ve (dilediğine) kısar. Fakat insanların çoğu bilmezler."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    De ki: Rabbim, dilediğine bol rızık verir ve (dilediğinden) kısar; fakat insanların çoğu bilmezler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    De ki: "Efendim nimetleri dilediğine bol verir veya kısar. Ama halkın çoğu bilmez."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    De ki: «Rabbim rızkı dilediğine genişletir, dilediğine sıkar. Fakat insanların çoğu bilmezler.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlara de ki; «Hiç kuşkusuz, Rabb’im dilediğine bol servet verir ve dilediğinin rızkını kısar. Fakat insanların çoğu bu gerçeği bilmezler.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    De ki: "Şüphesiz benim rabbim rızkı dilediğine genişletir / yayar veya kısar / daraltır / kısıtlar. Ancak insanların çoğu bilmiyorlar."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    De ki: Rabbim, dilediğine bol rızık verir ve (dilediğinden) kısar; fakat insanların çoğu bilmezler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    De ki: «Şübhesiz Rabbim kimi dilerse onun rızkını genişletir, (kimi de dilerse onunkini) daraltır. Fakat insanların çoğu (bunu) bilmezler».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    De ki: `Şübhesiz ki Rabbim, (imtihân için) dilediğine rızkı genişletir ve (dilediğine)daraltır. Fakat insanların çoğu bilmezler.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    De ki: Rabbım dilediğinin rızkını genişletir ve kısar, ama insanların çoğu bilmezler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Deki "Rabbim rızkı dilediğine bol verip yayar, dilediğinin rızkını da kısar. " Ancak insanların çoğu bunları bilmiyor.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    De ki: "Muhakkak ki benim Rabbim, dilediği kimseye rızkı genişletir ve taktir eder (daraltır). Ve lâkin insanların çoğu bilmezler."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    De ki: "Şüphesiz benim Rabbim, rızkı dilediğine genişletip yayar ve kısar da. Ancak insanların çoğu bilmezler."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    De ki: "Rabbim dilediğine bol rızık verir, (dilediğine) az. Fakat insanların çoğu (Allah’ın yol ve yöntemlerini) anlamazlar".

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    De ki: "Şüphe yok ki isteyene rızkı açmayı da, sınırlandırmayı da dileyen benim Rabbimdir; fakat insanların çoğu bunu(n hikmetini) dahi kavrayamaz."

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    De ki: «Şüphe yok Rabbim rızkı dilediği kimseye genişletir ve darlaştırır. Fakat insanların çoğu bilmezler.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    De ki: "Şüphesiz ki Rabbim rızkı dilediğine genişletir, dilediğine kısar. Fakat insanların çoğu bilmezler. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    De ki: "Şüphesiz Rabbim, rızkı (besinleri yaratışını) dilediğine genişletip yayar, dilediğine de kısıtlar. Ancak insanların birçoğu bilmiyor."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlara de ki; «Hiç kuşkusuz, Rabb’im dilediğine bol servet verir ve dilediğinin rızkını kısar. Fakat insanların çoğu bu gerçeği bilmezler.»

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    قل إن ربي يبسط الرزق لمن يشاء ويقدر ولكن أكثر الناس لا يعلمون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    De ki: "Rabbim dilediği kimsenin rızkını, nasibini bollaştırır, dilediğinin nasibini kısar. Ama insanların ekserisi bu gerçeği bilmezler."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    De ki: "Rabbim dilediğine rızkı yayar ve (dilediğine) kısar; fakat insanların çoğu bilmezler, (sanırlar ki mal ve evlâd çokluğu şeref ve büyüklük sebebidir.)"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    De ki: -Rabbim, dilediğine rızkı yayar, dilediğine de daraltır. Fakat, insanların çoğu bilmez.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    De ki: «Şüphesiz benim Rabbim, rızkı dilediğine genişletir, yayar ve kısar da. Ancak insanların çoğu bilmiyorlar.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    De ki: "Rabbim, dilediğine rızkı genişletip açar, dilediğine ölçülü verir/kısar. Fakat insanların çokları bilmiyorlar."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Say: "Verily my Lord enlarges and restricts the Provision to whom He pleases, but most men understand not."

Top