قُلْ إِنَّ رَبِّي يَقْذِفُ بِالْحَقِّ عَلَّامُ الْغُيُوبِ
Kul inne rabbı yakzifü bil hakk allamül ğuyub
Kelime
Anlamı
Kökü
قُلْ
de ki
إِنَّ
şüphesiz
رَبِّي
Rabbim
يَقْذِفُ
(kalbine) atar
بِالْحَقِّ
gerçeği
عَلَّامُ
bilendir
الْغُيُوبِ
gaybleri

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    De ki: Şüphe yok ki Rabbim, gerçeği yerine getirir, gizli şeyleri de en iyi ve adamakıllı bilir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Rabbim şüphesiz, değersiz, geçersiz, yalan ve sahte olana karşı değişmez olan gerçeği ortaya koyacaktır. O, yaratılmışların kavramaktan aciz oldukları herşeyi hakkıyla bilir."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    De ki: Kuşkusuz, Rabbim gerçeği ortaya koyar. Çünkü O, gaybı çok iyi bilendir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    De ki: "Muhakkak ki benim Rabbim Hakk’ı şiddetle ortaya atar! Allam-ül Ğuyub’dur (her şeyin gaybını çok iyi bilen)!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Şüphesiz Rabbim hakkı yerine koyar. O, bütün gizlilikleri bilendir? ’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    De ki: "Şüphesiz Rabbim hakkı (batılın yerine veya dilediği kimsenin kalbine) koyar. O, gaybleri bilendir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    De ki: "-Gerçekten benim Rabbim, hakkı yerli yerine kor. O, bütün gaybları tamamıyla bilendir."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Rabbim elbette gerçeği ortaya koyar. Çünkü O, gaybı en iyi bilendir.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    De ki: «Gorunmeyenleri en iyi bilen Rabbim, batili hak ile ortadan kaldirir.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    De ki: Şüphesiz ki Rabbim, hakkı (bâtılın beynine) fırlatıp çarpar. O, gaybleri en iyi bilendir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    De ki: “Rabbim, kuşkusuz, (yalan ve sahte olana karşı) değişmez gerçeği ortaya koyacaktır. O, yaratılmışların bilmediği her şeyi hakkıyla bilendir.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    De ki: "Şüphesiz Rabbim gerçeği ortaya koyar. O, gaybleri hakkıyla bilendir."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    De ki: Kuşkusuz, Rabbim gerçeği ortaya koyar. Çünkü O, gaybı çok iyi bilendir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    De ki: "Benim Efendim gerçeği etkili kılar. O tüm gizemleri Bilendir."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    De ki: «Gerçekten Rabbim, hakkı yerli yerine koyar. O, gaybları hakkıyla bilendir.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    De ki; «Gaybleri çok iyi bilen Rabb’im, gerçeği eğrinin başına çarpar.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    De ki: "Şüphesiz rabbim hakkı (batılın yerine veya dilediği kimsenin kalbine) koyar. O gaybleri bilendir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    De ki: Kuşkusuz, Rabbim gerçeği ortaya koyar. Çünkü O, gaybı çok iyi bilendir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    De ki: «Benim Rabbim hiç şübhesiz hakkı (yerine) koyar. (O), ğaybları kemâliyle bilendir».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    De ki: `Şübhesiz Rabbim, hakkı (ortaya) atar (peygamberlerine hakkı indirir). (O,)gaybları (bütün gizlilikleri) çok iyi bilendir.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    De ki: Hiç şüphesiz Rabbim, hakkı koyar. O, görünmezlikleri çok iyi bilendir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Deki "Benim Rabbim bilinmeyenleri (gaybın) en iyi bilen olduğu için, gerçek doğruları ortaya çıkaran O dur.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    De ki: "Muhakkak ki benim Rabbim hakkı kazefe eder (tecelli ettirir). Bütün gaybleri (tamamiyle) bilendir."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    De ki: "Şüphesiz Rabbim, hakkı (Kur’an’ı) ilka edip indirir. O, gaypleri çok iyi bilendir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    De ki: "Rabbim, kuşkusuz, (yalan ve sahte olana karşı) değişmez gerçeği ortaya koyacaktır; O, yaratılmışların kavramaktan aciz oldukları her şeyi hakkıyla bilir!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    De ki: "Şüphesiz Rabbim (batılın başını) ebedi gerçekle parçalayacaktır; O kimsenin bilmediği (geleceğin nelere gebe olduğunu) çok iyi bilir."

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    De ki: «Muhakkak Rabbim hakkı ilkâ eder, bütün gaybleri tamamıyla bilendir.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    De ki: "Rabbim hakkı ortaya koyar. O, gaybları en iyi bilendir. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    De ki: "Şüphesiz benim Rabbim; bâtılı/yalanı ‘gerçek/hak ile’ açığa çıkarır. Bütün gaybları/açıkça görülmeyenleri en iyi bilendir."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    De ki; «Gaybleri çok iyi bilen Rabb’im, gerçeği eğrinin başına çarpar.»

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    قل إن ربي يقذف بالحق علام الغيوب

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    De ki: "Rabbim hakkı, gerçeği, yerli yerine kor. O bütün gaybları, bütün gizlileri bilir."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    De ki: "Rabbim gerçeği, (dilediği kulunun kalbine) atar. (O) gaybleri bilendir."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    De ki: -Rabbim, gerçeği hiç çekinmeden söyler, gizli şeyleri en iyi bilen O’dur.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    De ki: «Şüphesiz Rabbim hakkı (batılın yerine veya dilediği kimsenin kalbine) koyar. O, gaybleri bilendir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    De ki: "Benim Rabbim, gerçeği ortaya koyar. Gaybları en iyi bilen O’dur."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Say: "Verily my Lord doth cast the (mantle of) Truth (over His servants),- He that has full knowledge of (all) that is hidden."

Top