قُلْ جَاءَ الْحَقُّ وَمَا يُبْدِئُ الْبَاطِلُ وَمَا يُعِيدُ
Kul cael hakku ve ma yübdiül batılü ve ma yüıyd
Kelime
Anlamı
Kökü
قُلْ
de ki
جَاءَ
geldi
الْحَقُّ
hak
وَمَا
artık
يُبْدِئُ
bir şey ortaya çıkaramaz
الْبَاطِلُ
batıl
وَمَا
ve
يُعِيدُ
geri getiremez

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    De ki: Gerçek geldi ve boş şey gitti, ne bir daha zuhûr eder, ne de yeniden ve tekrar gelir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Hak ve gerçek sistem, İslâm geldi. Bundan sonra batıl yani değersiz ve sahte olan sistemler ne yeni birşey getirebilir, ne de geçmiş gitmiş olanı geri döndürebilir."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    De ki: Hak geldi; artık bâtıl ne bir şeyi ortaya çıkarabilir ne de geri getirebilir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    De ki: "Hak açığa çıktı! Bâtıl ne yeni bir şey oluşturabilir ne de eskiyi yeniden ileri sürebilir!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Hak geldi, batıl ne bir şey ortaya çıkarabilir, ne de geri getirebilir.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    De ki: "Hak geldi; batıl ise ne (bir şey) ortaya çıkarabilir, ne geri getirebilir."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Ey Rasûlüm, yine o kâfirlere) de ki: "- Hak (din olan İslâm) geldi, bâtıl (şirk) kayboldu gitti ve geride dönmez."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Hak geldi, bâtıl artık ne bir şeyi ortaya çıkarabilir, ne de geri getirebilir.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    De ki: «Hak geldi; artik batil ne yeniden baslar, ne de geri gelir.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    De ki: Hakk geldi; batıl ise ne (bir şey) başlatıp meydana getirebilir, ne de (onu) geri çevirebilir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    De ki: “Hak (din olan İslam ve Kur`an) geldi, artık bâtıl ortaya yeni bir şey çıkaramaz; eskiyi de geri getiremez.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    De ki: "Hak geldi. Artık batıl yeni bir şey ortaya çıkaramaz, eskiyi de geri getiremez."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    De ki: Hak geldi; artık bâtıl ne bir şeyi başlatabilir ne de geri getirebilir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    De ki: "Gerçek gelmiştir; batıl ise ne yeni bir şeyi başlatabilir, ne de tekrarlayabilir."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    De ki: «Hak geldi, batılın önü de kalmaz, sonu da.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    De ki; «Hak geldi, artık batıl hiçbir tarafa doğru kımıldayamaz.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    De ki: "Hak geldi; batıl ise ne (bir şey) ortaya çıkarabilir, ne geri getirebilir."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    De ki: Hak geldi; artık bâtıl ne bir şeyi ortaya çıkarabilir ne de geri getirebilir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    De ki: «Hak geldi. Baatıl ne ibtidâen, ne de iâdeten (hiçbir şey yaratmıya) kaadir olamaz».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    De ki: `Hak geldi; artık bâtıl ne (bir şeyi) ortaya çıkarabilir, ne de geri getirebilir.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    De ki: Hak gelmiştir. Artık batıl, ne yeniden bir şey ortaya koyabilir, ne de geri getirebilir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Deki "Hak (gerçek doğrular) gelmiştir ve artık batıl ortaya çıkamaz ve geri de dönemez. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    De ki: "Hak geldi, bâtıl (bir şey) zuhur ettiremez ve geri getiremez."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    De ki: "Hak geldi; artık batıl ne bir şeyi başlatabilir ne de geri getirebilir."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    De ki: "Değişmez gerçek, şimdi (bütün açıklığıyla) ortaya çıkmıştır, (yalan ve sahte olan ise sönüp gitmeye mahkumdur), çünkü sahte ve yalan, ne yeni bir şey getirebilir, ne de (geçip gitmiş olanı) geri döndürebilir".

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    De ki: "Ebedi gerçek (gündeme) gelmiştir: artık sahte ve yalan ne yeni bir şey ortaya koyabilir, ne de geçmişi geri getirebilir."

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    De ki : «Hak geldi, bâtıl (ise bir şeyi) ne bidâyeten vücuda getirebilir ve ne de iade edebilir.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    De ki: "Hak gelmiştir. Artık bâtıl ne yeniden bir şey başlatabilir, ne de tekrar geri getirebilir. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    De ki; "Hak olan/gerçek geldi; artık bâtıl/yalan ne yeniden başlar ve ne de geri gelir."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    De ki; «Hak geldi, artık batıl hiçbir tarafa doğru kımıldayamaz.»

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    قل جاء الحق وما يبدئ الباطل وما يعيد

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    De ki: "İşte gerçek geldi, bütün açıklığıyla ortaya çıktı. Yalan ve sahte olan ise sönüp gitmeye mahkûmdur."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    De ki: "Hak geldi, artık bâtıl ne bir şey ortaya çıkarabilir, ne de geri getirebilir. (O tamamen yok olup gitmiştir)."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    De ki: -Hak geldi. Batıl ne başlatır ne de yeniden yapar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    De ki: «Hak geldi; batıl ise ne (bir şey) ortaya çıkarabilir, ne de geri getirebilir.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    De ki: "Hak geldi, artık bâtıl ortaya yeni bir şey çıkaramaz; eskiyi de geri getiremez."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Say: "The Truth has arrived, and Falsehood neither creates anything new, nor restores anything."

Top