وَقَالُوا أَإِذَا ضَلَلْنَا فِي الْأَرْضِ أَإِنَّا لَفِي خَلْقٍ جَدِيدٍ ۚ بَلْ هُمْ بِلِقَاءِ رَبِّهِمْ كَافِرُونَ
Ve kalu e iza dalelna fil erdı e inna le fı halkın cediyd bel hüm bi likai rabbihim kafirun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَقَالُوا
ve dediler
أَإِذَا
sonra mı?
ضَلَلْنَا
biz kaybolduktan
فِي
الْأَرْضِ
toprakta
أَإِنَّا
biz mi?
لَفِي
içinde olacağız
خَلْقٍ
bir yaratılış
جَدِيدٍ
yeni
بَلْ
doğrusu
هُمْ
onlar
بِلِقَاءِ
kavuşmayı
رَبِّهِمْ
Rablerine
كَافِرُونَ
inkar edenlerdir

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve dediler ki: Yeryüzüne karışıp kaybolduktan sonra mı yeniden yaratılacağız? Hayır, onlar, Rablerine kavuşacaklarını inkâr etmedeler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Yeryüzüne karışıp kaybolduktan sonra mı, yeniden yaratılacağız? Hayır, onlar buna inanmamakla, Rablerine kavuşmayı inkâr etmektedirler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Toprağın içinde kaybolduğumuz zaman, gerçekten (o vakit) biz mi yeniden yaratılacağız? derler. Doğrusu onlar Rablerine kavuşmayı inkâr etmektedirler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Dediler ki: "Yerde yok olduktan sonra, biz mi yeni bir yapı ile yaşama devam edeceğiz?" Hayır, onlar, Rablerinin (Esmâ’sıyla) varlıklarında açığa çıkışı farkındalığını yaşamayı (likâsını) inkâr edenlerdir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Yerde kaybolup gittikten sonra mı, biz mi yeniden yaratılacağız?’ Gerçekten onlar Rablerine kavuşmayı inkâr edenlerdir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Dediler ki: "Biz yer (toprağın için) de yok olup gittikten sonra, gerçekten biz mi yeniden yaratılmış olacağız?" Hayır, onlar Rablerine kavuşmayı inkar edenlerdir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bir de (kıyameti inkâr edenler): "- Arzda, toprağa karışıb kaybolduğumuzda mı; cidden biz mi, yeni bir yaratılışta olacağız?" dediler. Doğrusu onlar, Rablerinin huzuruna varacaklarını inkâr eden kâfirlerdir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Toprağın içinde kaybolduğumuzda, gerçekten biz mi yeniden yaratılacağız?” derler. Gerçekten onlar, Rabblerine kavuşmayı inkâr etmektedirler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Puta tapanlar: «Topraga karisip yok olduktan sonra yeniden mi yaratilacagiz?» derler. Evet; onlar, Rab’lerine kavusmayi inkar edenlerdir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Dediler ki: Yeryüzünde toprağa karışıp belirsiz hale geldiğimizde mi yeniden yaratılacağız ? Hayır, (onlar buna inanmamakla) Rablarına kavuşmayı inkâr ediyorlar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (İnkârcılar:) “Biz yerde toprağa karışıp yok olduktan sonra yeniden mi yaratılacağız?” dediler. Çünkü onlar, Rablerine kavuşmayı inkâr edenlerdir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (Kâfirler dediler ki:) "Biz toprakta yok olduktan sonra mı, biz mi yeniden yaratılacakmışız? Hayır, onlar Rablerine kavuşmayı inkâr etmektedirler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    «Toprağın içinde kaybolduğumuz zaman, gerçekten (o vakit) biz mi yeniden yaratılacağız?» derler. Doğrusu onlar Rablerine kavuşmayı inkâr etmektedirler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ve, "Biz toprağa karışıp kaybolduktan sonra yeniden mi yaratılacağız?" dediler. Doğrusu, onlar Rab’leri ile kavuşmayı inkâr edenlerdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlar: «Biz yerde kaybolup gittikten sonra, gerçekten biz mi yeni bir yaratılışta bulunacağız?» dediler. Fakat onlar Rablerine kavuşmayı (O’nun huzuruna varacaklarını) inkâr eden kâfirlerdir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Puta tapanlar: «Biz yerde toprağa karışıp yok olduktan sonra yeniden mi yaratılacağız?» derler. Doğrusu onlar Rabb’ine kavuşmayı inkâr edenlerdir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Dediler ki: "Biz yer (toprağın için)de yok olup gittikten sonra, gerçekten biz mi yeniden yaratılmış olacağız?" Hayır, onlar rablerine kavuşmaya küfredenlerdir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Toprağın içinde kaybolduğumuz zaman, gerçekten (o vakit) biz mi yeniden yaratılacağız?" derler. Doğrusu onlar Rablerine kavuşmayı inkâr etmektedirler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Dediler ki: «Biz yerde (çürüyüb) gaalib olduğumuz vakit mı, hakıykaten biz mi yeni bir yaratılışda (bulunacağız)»? Evet, onlar Rablerine kavuşmayı inkâr edicidirler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hâlbuki (onlar): `(Biz) yerin içinde kaybolduğumuz zaman mı, gerçekten biz mi yeni bir yaratılışta olacağız?` dediler. Hayır! Onlar, Rablerine kavuşmayı inkâr eden kimselerdir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Dediler ki: Toprağa karışıp yok olduktan sonra mı, biz, yeniden yaratılacağız. Evet onlar; Rabblarına kavuşmayı inkar edenlerdir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sonra onlar "Biz toprak içinde yok olduktan sonra, yeni bir yaratılışla mı diriltileceğiz?" dediler. Hayır! Onlar Rablerine kavuşmayı inkâr ediyorlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve dediler ki: "Biz yerde (toprağın içinde) (toprağa) karıştığımız zaman biz mutlaka yeni bir yaratılış içinde mi olacağız?" Hayır, onlar, Rab’lerine mülâki olmayı (ulaşmayı) inkâr edenlerdir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Dediler ki: "Biz yerde yok olup gittikten sonra, gerçekten biz yeni bir yaratılışta mı olacağız?" Hayır, onlar Rablerine kavuşmayı inkâr edenlerdir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Nitekim (çoğu) insanlar, "Ne! Biz (ölüp) toprağın altında kaybolduktan sonra yeni bir yaratılış eylemi sonucunda (hayata yeniden döndürülmüş) mü olacağız?" derler. Hayır, ama (böyle söyleyerek) Rablerine kavuşacakları gerçeğini inkar ederler!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bir de kalkıp derler ki: "Yani biz toprağın içinde kayıplara karışınca mı? Sahiden de biz yeniden yaratılacak mıyız?" Aslında (bu tavırlarıyla) onlar, Rablerinin huzuruna çıkıp (hesap vermeyi) inkar etmektedirler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve dediler ki: «Biz yerde gaib olduğumuz zaman mı, muhakkak biz mi bir yeni yaradılışta bulunacağız?» Evet. Onlar Rablerine kavuşmayı inkar eden kimselerdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Dediler ki: "Toprağın içinde kaybolduğumuz zaman mı, biz mi yeniden yaratılacağız?" Doğrusu onlar Rablerine kavuşmayı inkâr etmektedirler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Dediler ki: "Biz toprağın içinde kaybolup gittiğimiz zaman, gerçekten biz yeniden yaratılacak mıyız?" Aksine onlar, Rableriyle karşılaşmayı inkâr edenlerdir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «Biz yerde toprağa karışıp yok olduktan sonra yeniden mi yaratılacağız?» derler. Doğrusu onlar Rabb’ine kavuşmayı inkâr edenlerdir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bir de: "Â! Toprağın dibinde toz olup kaybolduğumuz zaman, gerçekten bu hale gelmiş olan bizler mi yeniden yaratılacağız!" derler. Hatta onlar Rab’lerinin huzuruna varacaklarını da inkâr ederler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Biz toprakta kaybolduktan sonra, yeni bir yaratılış içinde mi olacağız?" dediler. Doğrusu onlar, Rablerine kavuşmayı inkâr edenlerdir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Biz, toprakta kaybolup gittikten sonra mı yeniden yaratılacağız? dediler. Aslında onlar, Rab’leri ile karşılaşmayı inkar ediyorlar!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Dediler ki: «Biz yer (toprağın için)de yok olup gittikten sonra, gerçekten biz mi yeni bir yaratılışta bulacakmışız?» Hayır, onlar Rablerine kavuşmayı inkâr edenlerdir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Şöyle dediler: "Toprakta kaybolup gittiğimiz zaman mı, o zaman mı yeni bir yaratılış içinde olacağız!" Gerçek şu ki, onlar herşeyden önce, Rablerinin huzuruna varmayı inkâr ediyorlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And they say: "What! when we lie, hidden and lost, in the earth, shall we indeed be in a Creation renewed? Nay, they deny the Meeting with their Lord.