Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
De ki: Size memûr olan ölüm meleği öldürecek sizi, sonra da dönüp Rabbinizin tapısına varacaksınız.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Sizin için görevlendirilmiş olan ölüm meleği, bir gün canınızı alır ve sonra hep birlikte, Rabbinize döndürülürsünüz.
Adem UğurAdem Uğur:
De ki: Size vekil kılınan (bu konuda görevlendirilen) ölüm meleği canınızı alacak, sonra Rabbinize döndürüleceksiniz.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
De ki: "Sizde (yapınızda mevcut) vekîl kılınmış (işlevlendirilmiş) Melek’ül Mevt (ölüm kuvvesi - biyolojik bedensiz olarak ruh bedenle yaşama çekiş kuvvesi) sizi vefat ettirir (bedeninizden ayırır)! Sonra Rabbinize rücu ettirilirsiniz (Hakikatinizin ne olduğu fark edersiniz)."
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Sizin için görevlendirilmiş olan ölüm meleği canınızı alır sonra Rabbinize döndürülürsünüz.’
Ali BulaçAli Bulaç:
De ki: "Size vekil kılınan ölüm meleği, hayatınıza son verecek, sonra Rabbinize döndürülmüş olacaksınız."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Ey Rasûlüm, onlara) de ki: "- Sizin canınızı almağa vekil kılınan Ölüm Meleği (Azrail) canınızı alacak; sonra döndürülüb Rabbinize götürüleceksiniz."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Size vekil kılınan ölüm meleği canınızı alacak, sonra Rabbinize döndürüleceksiniz.”
Bekir SadakBekir Sadak:
De ki: «Size vekil kilinan olum melegi caninizi alacak, sonra Rabbinize donduruleceksiniz.»
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
De ki: Sizin (ruhunuzu almaya) görevli kılınan Ölüm Meleği canınızı alır, sonra da Rabbınıza döndürülürsünüz.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
De ki: “Sizin için görevlendirilen ölüm meleği canınızı alacak ve sonra Rabbinize döndürüleceksiniz!”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
De ki: "Sizin için görevlendirilen ölüm meleği canınızı alacak, sonra Rabbinize döndürüleceksiniz."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
De ki: Size vekil kılınan (bu konuda görevlendirilen) ölüm meleği canınızı alacak, sonra Rabbinize döndürüleceksiniz.
Edip YükselEdip Yüksel:
De ki: "Üzerinize görevlendirilen ölüm meleği canınızı alacak ve sonra Efendinize döndürüleceksiniz."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
De ki: «Size vekil kılınmış olan ölüm meleği canınızı alacak, sonra döndürülüp Rabbinize götürüleceksiniz.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
De ki; «Sizin üzerinize vekil edilen ölüm meleği, canınızı alacak, sonra Rabb’inize döndürüleceksiniz.»
Gültekin OnanGültekin Onan:
De ki: "Size vekil kılınan ölüm meleği, hayatınıza son verecek, sonra rabbinize döndürülmüş olacaksınız."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
De ki: Size vekil kılınan ölüm meleği canınızı alacak, sonra Rabbinize döndürüleceksiniz.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
De ki: Size müvekkel olan ölüm meleği canınızı alacak. (Ondan) sonra da Rabbinize döndürül (üb götürüleceksiniz».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
De ki: `(Canınızı almak husûsunda) size müekkel olan (vekil kılınan) ölüm meleği canınızı alacak; sonra Rabbinize döndürüleceksiniz.`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
De ki: Size vekil kılınan ölüm meleği canınızı alacak, sonra Rabbınıza döndürüleceksiniz.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Sizin üzerinize görevlendirilmiş olan ölüm meleği canınızı alır (öldürür) ve sonrada Rabbinize döndürülürsünüz.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
De ki: "Size vekil kılınan ölüm meleği, sizi vefat ettirecek (öldürecek). Sonra Rabbinize döndürüleceksiniz."
Kadri ÇelikKadri Çelik:
De ki: "Size vekil kılınan ölüm meleği, sizin hayatınıza son verecek, sonra da Rabbinize döndürülmüş olacaksınız."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
De ki: "Sizin için görevlendirilmiş olan ölüm meleği (bir gün) sizi toplayacak ve sonra (hep birlikte) Rabbinize döndürüleceksiniz".
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
De ki: "Sizin için görevlendirilmiş ölüm meleği (nasıl olsa) sizin canlarınızı alacak; en sonunda Rabbinize döndürüleceksiniz.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
De ki: «Size müvekkel olan ölüm meleği, sizin canınızı alacaktır. Sonra da Rabbinize döndürüleceksiniz.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
De ki: "Size vekil kılınan ölüm meleği canınızı alacak, sonra Rabbinize döndürüleceksiniz. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
De ki: "Size vekil kılınmış olan ölüm meleği sizin canınızı alır. Sonra Rabbinizin katına döndürülürsünüz".
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
De ki; «Sizin üzerinize vekil edilen ölüm meleği, canınızı alacak, sonra Rabb’inize döndürüleceksiniz.»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Sen de ki: "Sizi, canınızı almakla görevlendirilen ölüm meleği vefat ettirecek, sonra da Rabbinizin huzuruna götürüleceksiniz."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
De ki: "Üzerinize vekil edilen ölüm meleği, canınızı alır, sonra Rabbinize döndürülürsünüz."
Şaban PirişŞaban Piriş:
- Size memur edilen ölüm meleği sizin canınızı alacak sonra da Rabbinize döndürüleceksiniz, de!
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
De ki: «Size vekil kılınan ölüm meleği, sizin hayatınıza son verecek, sonra da Rabbinize döndürülmüş olacaksınız.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Söyle onlara: "Size vekil edilen ölüm meleği canınızı alır, sonra doğrudan doğruya Rabbinize döndürülürsünüz."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Say: "The Angel of Death, put in charge of you, will (duly) take your souls: then shall ye be brought back to your Lord."