وَلَوْ شِئْنَا لَآتَيْنَا كُلَّ نَفْسٍ هُدَاهَا وَلَٰكِنْ حَقَّ الْقَوْلُ مِنِّي لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ
Ve lev şi’na le ateyna külle nefsin hüdaha ve lakin hakkal kavlü minnı le emleenne cehenneme minel cinneti ven nasi ecmeıyn
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَوْ
ve şayet
شِئْنَا
dileseydik
لَاتَيْنَا
verirdik
كُلَّ
her
نَفْسٍ
nefse
هُدَاهَا
hidayetini
وَلَٰكِنْ
fakat
حَقَّ
hak oldu
الْقَوْلُ
söz
مِنِّي
benden
لَأَمْلَأَنَّ
mutlaka dolduracağım
جَهَنَّمَ
cehennemi
مِنَ
bir kısmiyle
الْجِنَّةِ
cinlerden
وَالنَّاسِ
ve insanlardan
أَجْمَعِينَ
tamamen

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve dileseydik herkesi doğru yola sevk ederdik ve fakat benden şu söz çıkmıştır, mukadderdir bu: Elbette cehennemi, bütün insanlarla, cinlerle dolduracağım.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Cehennemi mutlaka insanlarla ve cinlerle dolduracağım."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Biz dilesek, elbette herkese hidayetini verirdik. Fakat, "Cehennemi hem cinlerden hem insanlardan bir kısmıyla dolduracağım" diye benden kesin söz çıkmıştır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Eğer dileseydik, her benliğe kendi hakikatini elbette fark ettirirdik! Ne var ki benden: "Cinlerden ve insanlardan oluşan toplulukla cehennemi elbette dolduracağım" sözü hak olmuştur.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Andolsun ben cehennemi cinlerden ve insanlardan dolduracağım’ sözü hak olmuştur.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Eğer Biz dilemiş olsaydık, her bir nefse kendi hidayetini verirdik. Fakat Benden çıkan şu söz gerçekleşecektir: "Andolsun, cehennemi cinlerden ve insanlardan (İnkar edenlerle) tamamıyla dolduracağım."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Eğer dileseydik, herkese (dünyada) hidayetini verirdik, fakat benden şu söz gerçekleşti: "- Muhakkak ki cehennemi bütün (kâfir olan) cinlerle, insanlardan dolduracağım."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Biz dileseydik herkesi doğru yola iletirdik. Fakat, “cehennemi tamamen cinlerden ve insanlardan dolduracağım” diye söz verdim.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Biz dilesek herkese hidayet verirdik, fakat cehennemi tamamen cin ve insanlarla dolduracagima dair Benden soz cikmistir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Biz dileseydik herkesi doğru yola iletirdik; ama şanıma yemin olsun ki, Cehennem’i cinlerle, insanlarla olduğu gibi dolduracağım diye benden hak bir söz çıkmıştır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Eğer dileseydik, her insanı (dünyada zorla) doğru yola ulaştırırdık (ancak iyiler kötülerden ayrılsın diye herkesi kendi iradesine bıraktık). Fakat: “Andolsun ki, cehennemi cinlerden ve insanlardan bütün (inkâr edenlerle) dolduracağım” şeklindeki sözüm gerçekleşecektir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Eğer dileseydik, herkese hidayetini verirdik. Fakat benim, "Andolsun, cehennemi hem cinlerden hem de insanlardan dolduracağım" sözüm gerçekleşecektir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Biz dilesek, elbette herkese hidayetini verirdik. Fakat, «Cehennemi hem cinlerden hem insanlardan bir kısmıyla dolduracağım» diye benden kesin söz çıkmıştır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dileseydik herkese hidayetini verirdik. Ancak, cinlerin ve insanların bir kısmıyla cehennemi topluca dolduracağıma dair sözüm gerçekleşmiştir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Eğer biz dilemiş olsaydık her nefse hidâyetini verirdik. Fakat benden: «Bütün insanlar ve cinlerden cehennemi elbette dolduracağım.» sözü hak olmuştur.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Dileseydik herkese hidayeti verirdik. Fakat benden «mutlaka cehennemi, insanlardan ve cinlerden bir kısmıyla tamamen dolduracağım» sözü çıkmıştır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Eğer biz dilemiş olsaydık, her bir nefse kendi hidayetini verirdik. Fakat benden çıkan şu söz gerçekleşecektir: "Andolsun, cehennemi cinlerden ve insanlardan (inkar edenlerle) tamamıyla dolduracağım."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Biz dilesek, elbette herkese hidayetini verirdik. Fakat, "Cehennemi hem cinlerden hem insanlardan bir kısmıyla dolduracağım" diye benden kesin söz çıkmıştır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Eğer biz dileseydik herkesi elbette hidâyete erdirirdik. Fakat benden (saadır olan şu): «Cehennemi bütün cinlerden, insanlardan muhakkak dolduracağım» sözü hak olmuşdur.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hâlbuki dileseydik, herkese hidâyetini elbette verirdik; fakat (herkesi kendi irâdesinde serbest bırakarak) benden: `Cehennemi, bütün cinlerden ve insanlardan(emirlerime isyân edenlerle) muhakkak dolduracağım!` sözü hak olmuştur.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Eğer Biz isteseydik; herkesi elbette hidayete erdirirdik. Fakat: Cehennemi tamamen cinn ve insanlarla dolduracağım, diye Benden hak söz sadır olmuştur.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Biz dileseydik, her nefsi doğru yola getirirdik. Ancak, benden kesinleşmiş bir söz olarak, sizin tanımadıklarınızdan (cinlerden) veya sizin tanıdıklarınızdan (ins den suçlu, günahkâr) kim varsa hepsini, cehenneme dolduracağım.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve eğer dileseydik, bütün nefslere kendi hidayetlerini elbette verirdik (herkesi hidayete erdirirdik). Fakat Benim: "Mutlaka cehennemi, tamamen cinlerden ve insanlardan dolduracağım." sözü(m) hak oldu.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Eğer biz dilemiş olsaydık her nefse hidayetini verirdik. Fakat benden, "Bütün insanlar ve cinlerden cehennemi elbette dolduracağım" diye kesin söz gerçekleşmiştir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Eğer dileseydik her insanı doğru yola ulaştırırdık fakat (böyle olmasını dilemedik ve sonuçta) şu vaadim doğru çıkacak: "Cehennemi mutlaka görünmeyen varlıklar ve insanlarla dolduracağım!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İmdi eğer Biz isteseydik, herkesi doğru yola (zorla) sokardık; fakat (bunu istemedik) ki, (iyiler kötülerden seçilsin de) tarafımdan verilmiş bulunan "Mutlaka cehennemi görünmeyen varlıkların ve insanların (kötüleriyle) tıka basa dolduracağım" sözü gerçekleşsin.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve eğer dilemiş olsa idik her nefsi elbette hidâyete erdirirdik. Fakat elbette ki, «Cehennemi bütün cinlerden ve insanlardan dolduracağım» sözü Benden hak olmuştur.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Dileseydik herkese hidayet verirdik. Fakat: "Andolsun ki cehennemi hem cinlerden hem insanlardan bir kısmıyla tamamen dolduracağım!" diye benden kesin söz çıkmıştır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ve eğer, Biz dileseydik/özgür irade vermeseydik, herkesi zorunlu olarak doğru yola getirirdik. Ancak hak edenler için, Benim şu sözüm geçmiştir: "Elbette cinler ve insanlardan (suç işleyenlerle) cehennemi doldururum."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Dileseydik herkese hidayeti verirdik. Fakat benden «mutlaka cehennemi, insanlardan ve cinlerden bir kısmıyla tamamen dolduracağım» sözü çıkmıştır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Eğer dileseydik bütün insanlara hidâyet verir, doğru yola koyardık. Lâkin "Cehennemi cinlerden ve insanlardan bir kısmıyla dolduracağım" hükmü kesinleşmiştir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Dileseydik, herkese hidâyetini verirdik, (herkesi doğru yola iletirdik). Fakat benden "Mutlaka cehennemi, cinlerden ve insanlardan bir kısmiyle tamamen dolduracağım!" kararı çıkmıştır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Dileseydik, herkesi doğru yola iletirdik. Fakat; "Cehennemi tamamen cin ve insanlarla dolduracağım" diye söz verdim.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Eğer biz dilemiş olsaydık, her bir nefse kendi hidayetini verirdik. Fakat benden çıkan şu söz gerçekleşecektir: «Andolsun, cehennemi cinlerden ve insanlardan (küfre sapanlarla) tamamiyle dolduracağım».

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Biz dileseydik, her benliğe hidayetini elbette verirdik. Fakat benden şu yolda söz hak olmuştur: "Yemin olsun, cehennemi tamamıyla cinlerden ve insanlardan dolduracağım."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    If We had so willed, We could certainly have brought every soul its true guidance: but the Word from Me will come true, "I will fill Hell with Jinns and men all together."