أَفَمَنْ كَانَ مُؤْمِنًا كَمَنْ كَانَ فَاسِقًا ۚ لَا يَسْتَوُونَ
E femen kane mü’minen ke men kane fasika la yestevun
Kelime
Anlamı
Kökü
أَفَمَنْ
كَانَ
hiç olur mu?
مُؤْمِنًا
inanan kişi
كَمَنْ
kimse gibi
كَانَ
olan
فَاسِقًا
fasık
لَا
elbette
يَسْتَوُونَ
bir olmazlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    İnanan kişi, inançtan çıkan kişiye benzer mi hiç? Eşit olmaz bunlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Zaten bu dünyada iman etmiş olan kimse, yoldan çıkmış biriyle, hiç mukayese edilebilir mi? Bunlar elbette bir olmazlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Öyle ya, mümin olan, yoldan çıkmış kimse gibi midir? Bunlar elbette bir olamazlar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İman sahibi ile inancı bozuk olan bir midir? Eşit olmazlar!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Hiç mü’min kişi fasık bir kimse gibi olur mu? Bunlar bir olmazlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Öyleyse, iman eden kimse, fasık olan gibi olur mu? Bunlar eşit olmazlar.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Öyle ya! Mümin olan, hiç fâsık (kâfir) olan gibi olur mu? Onlar, müsavi olmazlar.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İnananla yoldan çıkan bir olur mu? Elbette bir olamazlar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Inanan kimse yoldan cikmis kimseye benzer mi? Bunlar bir olamazlar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Mü’min olan kimse, fâsık (yozmuş ahlâksız) gibi midir? Bunlar eşit olamazlar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Hiç inanan kimse yoldan çıkan kimse gibi olur mu? Elbette bunlar bir olmaz.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Hiç mü’min, fasık gibi olur mu? Bunlar (elbette) eşit olmazlar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Öyle ya, mümin olan, yoldan çıkmış kimse gibi midir? Bunlar elbette bir olamazlar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Gerçeği onaylayan biri yoldan çıkmış biri gibi midir? Elbette eşit olamazlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Öyle ya iman eden kimse, fâsık olan gibi olur mu? Onlar eşit olamazlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Hiç inanan kimse yoldan çıkan kimse gibi olur mu? Elbette bunlar bir olmaz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Öyleyse, inançlı olan kimse fasık olan gibi olur mu? Bunlar eşit olmazlar.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Öyle ya, mümin olan, yoldan çıkmış kimse gibi midir? Bunlar elbette bir olamazlar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Öyle ya, mü’min olan kimse, îmandan haaric kişi gibi midir? Onlar (hiçbir zaman) müsâvî olmazlar.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hiç mü`min olan bir kimse, fâsık olan (kâfir) bir kimse gibi olur mu? (Elbette bunlar) bir olmazlar.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Mü’min olan kimse yoldan çıkmış kimse gibi midir? Bunlar hiç bir olmazlar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İman etmiş olan bir kimse ile yoldan çıkmış bir kimse eşit olurlar mı?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Öyleyse mü’min olan kimse, fasık olan kimse gibi midir? Onlar müsavi (eşit) olmazlar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Öyleyse iman eden kimse, fasık olan gibi olur mu? Bunlar eşit olmazlar.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Zaten, (bu dünyada) iman etmiş olan kimse, yoldan çıkmış biriyle hiç mukayese edilebilir mi? Bunlar (elbette) bir olamazlar!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Öyle ya: hiç imanda sebat eden, hak yoldan sapan gibi muamele görür mü? Bunlar asla aynı olamazlar!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Evet. Hiç mü’min olan kimse, fâsık olan kimse gibi midir? (Elbette ki müsavî olmazlar.)

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Mümin olan kimse, fâsık olan kimse gibi midir? Bunlar aslâ bir olamazlar!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Inanan kimse yoldan çıkmış kimse gibi midir? (Hiç te) eşit değildirler!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Hiç inanan kimse yoldan çıkan kimse gibi olur mu? Elbette bunlar bir olmaz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Öyle ya, mümin olan, hiç fâsık gibi olur mu? Bunlar asla bir olamazlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Hiç inanan kimse, (yoldan çıkan) fâsık gibi olur mu? Elbette bunlar bir olmazlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Hiç mü’min olan kimse, fasık olan kimse gibi midir? Asla eşit değillerdir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Öyleyse, iman eden kimse, fasık olan gibi olur mu? Bunlar eşit olmazlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Hiç, bir mümin, bir sapık gibi olur mu? Hayır, eşit olmazlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Is then the man who believes no better than the man who is rebellious and wicked? Not equal are they.