يُدَبِّرُ الْأَمْرَ مِنَ السَّمَاءِ إِلَى الْأَرْضِ ثُمَّ يَعْرُجُ إِلَيْهِ فِي يَوْمٍ كَانَ مِقْدَارُهُ أَلْفَ سَنَةٍ مِمَّا تَعُدُّونَ
Yüdebbirul emra mines semai ilel erdı sümme ya’rucü ileyhi fı yevmin kane mıkdaruhu elfe senetim mimma teuddun
Kelime
Anlamı
Kökü
يُدَبِّرُ
tedbir eder (indirir)
الْأَمْرَ
emri
مِنَ
-ten
السَّمَاءِ
gök-
إِلَى
الْأَرْضِ
yere
ثُمَّ
sonra
يَعْرُجُ
çıkar
إِلَيْهِ
O’na
فِي
içinde
يَوْمٍ
bir gün
كَانَ
مِقْدَارُهُ
onun süresi
أَلْفَ
bin
سَنَةٍ
yıldır
مِمَّا
تَعُدُّونَ
sizin hesabınızca

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Gökten yere dek her işi tedbîr eden odur, sonra o işe memûr olan melek, sizin sayışınıza göre miktarı bin yıl tutan bir günde, onun tapısına yükselip çıkar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Gökten yere bütün işleri düzenleyip yöneten O’dur. Sonra tüm işler, sizin saymakta olduğunuz bin yıl süreli bir günde, O’na yükselir. Yani siz insanların, tarihlerindeki bin yıllık olaylar, Allah’a göre bir günlük bir iştir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah, gökten yere kadar her işi düzenleyip yönetir. Sonra (bütün bu işler) sizin sayageldiklerinize göre bin yıl tutan bir günde O’nun nezdine çıkar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Emri (hükmü) semâdan (dışsal olarak; burçlar diye tanımlanan Esmâ özelliklerinin açığa çıkmasından ibaret olan yapılardan yayılan kozmik elektromanyetik dalgalarla ağırlıklı olarak karındaki ikinci beyni ve dolayısıyla bilinci etkileyerek; ya da, içsel olarak, holografik gerçeklik gereği beyindeki datadan açığa çıkan Esmâ mertebesinden. A.Hulûsi) arzı (yeryüzü veya beyni) tedbir eder... Sonra miktarı, bin sene olan süreç içinde O’na urûc eder (ruh beden yaşam boyutuna yükseliş veya boyutsal aslına dönüş. A.H.).

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Gökten yere bütün işleri düzenleyip yöneten O’dur. Sonra tüm işler, sizin saymakta olduğunuz bin yıl süreli bir günde, O’na yükselir. Yani siz insanların, tarihlerindeki bin yıllık olaylar, Allah’a göre bir günlük bir iştir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Gökten yere her işi O evirip düzene koyar. Sonra (işler,) sizin saymakta olduğunuz bin yıl süreli bir günde yine O’na yükselir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Allah, gökten (meleklerle) bütün dünya işlerini idare eder. Sonra (melekler o işlerde), bir günde O’na yükselir ki, (o günün) miktarı, sizin saydıklarınızdan (dünya yılından) bin yıldır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah, gökten yere kâinat ve içindeki varlıklarla, dünya ve ötesi ile ilgili ilâhî planlamayı yapıp yürütüyor, hayatın devamını ve aslî düzeni sağlıyor. Sonra bütün işler, sizin hesaplamalarınıza göre, bin yıl tutan bir günde kaydedilmek için O’nun nezdine yükselir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Gokten yere kadar, olan butun isleri Allah duzenler, sonra, isler sizin hesabiniza gore bin yil kadar tutan bir gun icinde O’na yukselir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Gökten yere bütün işleri O düzenleyip yönetir. Sonra da işler, sizin hesabınıza göre bin yıl kadar süren bir günde O’na yükselir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    O, gökten yere kadar olan bütün işleri düzenleyip yönetir. Sonra (bütün bu işler), sizin hesabınızla bin yıl tutan bir günde O`na çıkar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Gökten yere kadar bütün işleri Allah yürütür. Sonra bu işler, süresi sizin hesabınızla bin yıl olan bir günde O’na yükselir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Allah, gökten yere kadar her işi düzenleyip yönetir. Sonra (bütün bu işler) sizin sayageldiklerinize göre bin yıl tutan bir günde O’nun nezdine çıkar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Gökten yere kadar bütün işleri O kontrol eder. Sonra sizin saydığınızdan bin yıla eşit birgün içinde kendisine yükselirler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O, gökten yere, (yukarıdan aşağıya) işleri düzenler, sonra da o işler, sizin saydıklarınızdan bin yıl kadar olan bir günde O’na yükselir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah, gökten yere kadar olan bütün işleri düzenleyip yönetir. Sonra işler, sizin hesabınızla bin yıl kadar tutan bir gün içinde O’na çıkar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Gökten yere her buyruğu O evirip düzene koyar. Sonra (buyruklar) sizin saymakta olduğunuz bin yıl süreli bir günde yine O’na yükselir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Allah, gökten yere kadar her işi düzenleyip yönetir. Sonra (bütün bu işler) sizin saya geldiklerinize göre bin yıl tutan bir günde O’nun nezdine çıkar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Gökden yere kadar her işi O tedbîr eder. Sonra (o iş) sizin sayageldiğinizce bin sene mıkdarında olan (mesafeye) bir günde yine Ona yükselir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Gökten yere (her) işi, (O) tedbîr (ve idâre) eder; sonra (bu işler), mikdârı sizin saymakta olduklarınıza göre bin yıl tutan bir günde, ona (Cenâb-ı Hakk`ın ta`yin buyurduğu yüksek makama) çıkar.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Gökten yere kadar her işi O, düzenler. Sonra sizin hesabınıza göre bin yıl kadar tutan bir günde yine O’na yükselir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Gökten yere kadar ne varsa bütün işi Allah kendisi yönetiyor. Sonra o işler O na bir günde yükselir. O bir gün sizin saydığınız bin yıl kadardır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Gökten arza kadar emri (Allah’tan gelen ve Allah’a dönen herşeyi) tedbir eder (düzenler). Sonra bir günde O’na yükselir ki, (o bir günün) süresi, sizin (dünya ölçülerine göre) saymanızla 1000 senedir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Gökten yere kadar olan bütün işleri Allah düzenler, sonra, işler sizin hesabınıza göre bin yıl kadar tutan bir gün içinde O’na yükselir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Göklerden yere kadar bütün mevcudatı O düzenleyip yönetir; ve sonunda tümü, sizin hesabınızla bin yıl (kadar) süren bir Gün’de (yargılanmak üzere) O’na yükselir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Gökten yere kadar bütün bir oluşu O düzenler; en sonunda bütün bir oluş sizin hesabınıza göre bin yıl kadar süren bir O`na yükselir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Bütün işleri gökten yere kadar tedbir eder. Sonra o (iş) O’na bir günde yükselir. Onun (günün) miktarı, sizin saydığınızdan bin yıl (kadar) bulunmuştur.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Gökten yere kadar her işi O düzenler. Sonra işler, sizin hesabınıza göre bin yıl kadar tutan bir günde yine O’na yükselir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O, gökten yere kadar bütün işlerin kanunlarını belirler. Sonra işler, sizin sayımınıza göre, bin yıl kadar tutan bir gün içinde (genel muhasebe için), O’na yükselir/arz edilir!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah, gökten yere kadar olan bütün işleri düzenleyip yönetir. Sonra işler, sizin hesabınızla bin yıl kadar tutan bir gün içinde O’na çıkar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    يدبر الأمر من السماء إلى الأرض ثم يعرج إليه في يوم كان مقداره ألف سنة مما تعدون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Gökten yere kadar her işi düzenleyip yönetir. Sonra bütün bu işler, sizin hesabınıza göre bin yıl tutan bir günde O’na yükselir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Allâh) Emri gökten yere tedbir eder (buyruğunu indirir). Sonra emir, sizin hesabınızca bin yıl süren bir gün içinde O’na çıkar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Gökten yere bütün işleri o düzenler. Sonra sizin saydığınızla süresi bin yıl olan bir günde işler O’na yükselir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Gökten yere her işi O evirip düzene koyar. Sonra (işler,) sizin saymakta olduğunuz bin yıl süreli bir günde yine O’na yükselir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İş ve oluşu gökten yere doğru çekip çevirir; sonra o O’na yükselip çıkar: Bir günde ki, süresi, sizin saymakta olduğunuz günlerden bin yıla denktir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    He rules (all) affairs from the heavens to the earth: in the end will (all affairs) go up to Him, on a Day, the space whereof will be (as) a thousand years of your reckoning.

Top