ثُمَّ جَعَلَ نَسْلَهُ مِنْ سُلَالَةٍ مِنْ مَاءٍ مَهِينٍ
Sümme ceal neslehu min sülaletim min maim mehiyn
Kelime
Anlamı
Kökü
ثُمَّ
sonra
جَعَلَ
yaptı
نَسْلَهُ
onun neslini
مِنْ
-nden
سُلَالَةٍ
bir özü-
مِنْ
مَاءٍ
bir suyun
مَهِينٍ
hakir

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sonra onun soyunu, duru bir sudan, aşağılık bir su katresinden yaratmıştır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Sonra onun soyunu, basit bir sıvı özünden sürdürür.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sonra onun zürryetini, dayanıksız bir suyun özünden üretmiştir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sonra onun neslini basit bir sudan (meni) meydana getirdi.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sonra onun soyunu bayağı bir sudan olan bir özden (nutfeden) yaptı.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sonra onun soyunu bir özden (sülale’den), basbayağı bir sudan yapmıştır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sonra insanın neslini, bir nutfeden (erkek ve dişi hücreden), hakîr bir sudan yaptı.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Sonra onun soyunu değersiz bir suyun özünden devam ettirmiştir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (7-9) Yarattgi her seyi guzel yaratan, insani baslangicta camurdan yaratan, sonra onun soyunu, bayagi bir suyun ozunden yapan, sonra onu sekillendirip ruhundan ona ufleyen Allah’tir. Size kulaklar, gozler, kalbler verilmistir. Oyleyken, pek az sukrediyorsunuz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sonra onun neslini bayağı bir suyun süzülen (sperma haline gelen)inden meydana getirdi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (7-9) O, yarattığı her şeyi en güzel şekilde yaratan ve (ilk) insanı yaratmaya da çamurdan başlayandır. Sonra onun neslini bir nutfeden, hakir bir suyun özünden çoğaltandır. Sonra ona biçim verip, kendi ruhundan üfleyen ve sizin için kulaklar, gözler ve kalpler (gönüller) yaratandır. (Buna rağmen) ne kadar az şükrediyorsunuz?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Sonra onun neslini bir öz sudan, değersiz bir sudan yarattı.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Sonra onun zürriyetini, dayanıksız bir suyun özünden üretmiştir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sonra onun soyunu bayağı bir sudan devam ettirdi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sonra da onun soyunu süzülmüş bir özden, değersiz bir sudan yaratmıştır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sonra onun soyunu nutfeden, hakir bir suyun özünden çoğalttı.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sonra onun soyunu bir özden (sülale), basbayağı bir sudan yapmıştır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sonra onun zürriyetini, dayanıksız bir suyun özünden üretmiştir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Sonra O, bunun zürriyyetini hakıyr bir sudan meydana gelen nutfeden yapmışdır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Sonra onun neslini, hakir bir sudan (süzülmüş) bir hulâsadan (nutfeden) kıldı.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sonra onun soyunu bayağı bir suyun özünden yapmıştır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sonra insanın neslinin basit bir suyun özünden olmasını sağlamıştır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sonra onun neslini, basit bir suyun özünden (nutfeden) kıldı (yarattı).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sonra da onun soyunu süzülmüş bir özden, değersiz bir sudan karar kılmıştır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    sonra basit bir sıvı özünden soyunu sürdürür;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Sonra onun neslini yine (en az o kadar) basit bir sıvı özünden yaratmıştır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Sonra onun zürriyetini bir nutfeden, hakîr (zayıf) bir sudan yaptı.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Sonra O, bunun zürriyetini kerih bir sudan meydana gelen nutfeden yapmıştır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sonra onun neslinin devamı için soyunu, basit bir sudan çoğaltmış/devam ettirmiştir!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sonra onun soyunu nutfeden, hakir bir suyun özünden çoğalttı.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Sonra onun neslini, önemsiz bir suyun özünden, menîden üretti.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Sonra onun neslini bir özden, hakir bir su(yun özü)nden yaptı.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sonra onun neslini basit bir suyun özünden meydana getirdi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sonra onun soyunu bir özden (sülale’den), basbayağı bir sudan yapmıştır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sonra onun neslini bir üsareden, hor görülen bir sudan oluşturdu.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And made his progeny from a quintessence of the nature of a fluid despised: