إِذِ انْبَعَثَ أَشْقَاهَا
İzinbe’ase eşkaha.
Kelime
Anlamı
Kökü
إِذِ
zaman
انْبَعَثَ
ayaklandığı
أَشْقَاهَا
en haydutları

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    O zaman ki en bahtsızları atılmıştı da.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    İçlerinden en yozlaşmış azgınları deveyi öldürmek üzere ayaklandığında,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onların en bedbahtı (deveyi kesmek için) atıldığında,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onların en şakîsi harekete geçtiğinde,

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    En bahtsızları ortaya atılınca.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    En ’zorlu bedbahtları’ ayaklandığında,

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O vakit (Semûd kavminin) en azılısı, (bir mucize olarak kayadan çıkarılan Allah’ın devesini öldürmek için) fırlayınca;

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (12-13) En azgınları ileri atıldığında, Allah`ın peygamberi onlara, “Allah`ın devesini bırakınız, onun su içmesine engel olmaktan sakınınız” demişti.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (11-12) Semud milleti, iclerinden en azgini ileri atilinca, azginligi yuzunden peygamberleri yalanladi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    En haydut bedbahtları ileri atılınca, (yalanlama daha da hız kazanmıştı).

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Hani onların en azgın olanı (fesat çıkarmak için) ileri atılmıştı.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Hani onların en bedbaht olanı (fesat çıkarmak için) ileri atılmıştı.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (11-15) Semûd kavmi azgınlığı yüzünden (Allah’ın elçisini) yalanladı. Onların en bedbahtı (deveyi kesmek için) atıldığında, Allah’ın Resûlü onlara: «Allah’ın devesine ve onun su hakkına dokunmayın!» dedi. Ama onlar, onu yalanladılar ve deveyi kestiler. Bunun üzerine Rableri günahları sebebiyle onlara büyük bir felâket gönderdi de hepsini helâk etti. (Allah, bu şekilde azap etmenin) âkıbetinden korkacak değil ya!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    En azgınları ayaklanmıştı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    En azgınları ileri atılınca,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İçinden azgını ileri atılınca

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    En ’zorlu bedbahtları’ ayaklandığında,

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onların en sapkını ileri atıldığında,

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (O kavmin) en şakıysi ayaklandığı zaman.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (12-13) Hani onların en bedbahtı (deveyi kesmek için) ileri atılmıştı da Allah`ın peygamberi (Sâlih) onlara: `Allah`ın devesi(ni kesmekten) ve onun su içmesi(ni engellemekten sakının)!` demişti.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    En azgınları ileri tıldığında.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onların kural tanımaz eşkıyaları (Elçinin getirdiği mesajlara karşı) ayaklandıkları zaman.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onun (o beldenin) en şâkîsi (deveyi kesmek için) ortaya atılınca.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    İçinden en azgını ayaklandığında.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    içlerinden en onulmaz azgınları, (zulüm yapmak için) ileri atılırken,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    hani kavmin en azgını kışkırtmayla zıvanadan çıktığında,

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (11-12) Semûd kavmi azgınlığı sebebiyle (Peygamberlerini) tekzîp etmişti. Onların en şâkisi ayaklandığı zaman.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onların en azgını (deveyi kesmek için) ayaklanınca,

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onların en azılısı (deveyi boğazlamak için) ortaya atıldığı zaman,

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İçinden azgını ileri atılınca

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bir ara onların en azılı olanları öne atıldığında, bu yalanlamaları iyice şiddetlendi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    En haydutları ayaklandığı zaman,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    En azgınları ileri atılmıştı.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    En ’zorlu bedbahtları’ ayaklandığında,

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    En haydutları ortaya fırladığı zaman,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Behold, the most wicked man among them was deputed (for impiety).