وَالْقَمَرِ إِذَا تَلَاهَا
Velkameri iza telaha.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَالْقَمَرِ
ve aya andolsun
إِذَا
تَلَاهَا
onu izleyen

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve ondan ışık aldığı, ardına düşüp seyrettiği zaman aya.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    ve o güneşten ışık alıp ona uydu olduğu zaman aya,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Güneşi takip ettiğinde Ay’a,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onu takip ettiğinde Ay’a,

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onu izlediği zaman aya,

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onu izlediği zaman Ay’a,

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Güneş batarken) ona tabi olduğu zaman aya,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (1-8) Güneşe ve onun aydınlık veren parlaklığına; onu izlediğinde aya; güneşi açığa çıkardığında gündüze; güneşi örttüğünde geceye; göğe ve onu bina edene; yere ve onu döşeyene; nefse ve onu şekillendirene; nefse, kötülüğe ve korunmaya açık özelliklerini verene yemin olsun ki,

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ardindan gelmekte olan aya,

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (Güneş’ten ışık alıp) ona tabi’ (uydu) olduğu zaman Ay’a,

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Güneş`in ardından gelen Ay`a,

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onu izlediğinde Ay’a andolsun,

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (1-10) Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına, güneşi takip ettiğinde aya, onu açığa çıkarttığında gündüze, onu örttüğünde geceye, gökyüzüne ve onu bina edene, yere ve onu yapıp döşeyene, nefse ve ona birtakım kabiliyetler verip de iyilik ve kötülüklerini ilham edene yemin ederim ki, nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiş, onu kötülüklere gömen de ziyan etmiştir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onu izleyen aya,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Güneş’in ardından gelen Ay’a,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ardından gelmekte olan Ay’â,

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onu izlediği zaman aya,

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Arkasından geldiğinde aya,

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (ışık almakda) ona tabî olduğu zaman aya,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve (güneş batınca) onu ta`kib eden aya!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ardından gelmekte olan aya.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Güneşi takip ettiği zaman aya,

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve onu takip ettiği zaman aya.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ve onu izlediği zaman aya.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve güneşi(n ışığını) yansıtan ayı!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    güneşi izleyen ay şahit olsun!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (1-3) Andolsun güneşe ve aydınlığa. Ve güneşe tâbi olduğu vakit kamere. Ve güneşi açıkladığı vakit gündüze.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ardından gelmekte olan aya!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onu takip eden Ay’a,

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ardından gelmekte olan Ay’â,

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    والقمر إذا تلاها

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onu izlediği zaman ay hakkı için!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onu izleyen aya andolsun,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onu takip eden Ay’a.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onu izlediği zaman aya,

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onu izlediğinde Ay’a,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    By the Moon as she follows him;

Top