وَإِذْ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسَىٰ أَنِ ائْتِ الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ
Ve iz nada rabbüke musa eni’til kavmez zalimın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِذْ
hani
نَادَىٰ
seslenmişti
رَبُّكَ
Rabbin
مُوسَىٰ
Musa’ya
أَنِ
diye
ائْتِ
git
الْقَوْمَ
kavmine
الظَّالِمِينَ
zalimler

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    An o zamanı ki hani Rabbin, Mûsâ’ya, git zâlimler topluluğuna diye nidâ etmişti,

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "O yaratılış gayesi dışında yaşayan kavme git.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (10-11) Hani Rabbin Musa’ya: O zalimler güruhuna, Firavun’un kavmine git. Hâla (başlarına gelecekten) sakınmayacaklar mı onlar? diye seslenmişti.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hani Rabbin Musa’ya: "Zâlimler topluluğuna git!" diye nida etmişti.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Zalimler topluluğuna git.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Hani senin Rabbin, Musa’ya seslenmişti: "Zulmetmekte olan kavme git;"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bir vakit Rabbin, Mûsa’ya şöyle buyurmuştu: "- Git o zalimler kavmine;

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (10-11) Hani Rabbin Mûsâ`ya, “O zâlimler topluluğuna, Firavun`un kavmine git! Hâlâ sakınmayacaklar mı onlar?” diye seslenmişti.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (10-11) Rabbin Musa’ya: «Haksizlik eden millete, Firavun’un milletine git» diye nida etmisti. «Haksizliktan sakinmazlar mi?»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (10-11) Hani bir zaman Rabbin, Musâ’ya : «Zulmü âdet edinen millete, Fir’avn’ın milletine git; artık (Allah’tan) korkup (inkâr ve azgınlıktan, haksızlık ve taşkınlıktan) sakınmıyacaklar mı ?» diye seslenmişti.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (10-11) Hani Rabbin, Musa`ya seslenmişti: “Zulmetmekte olan kavme git! Firavn`un toplumuna git. Hâlâ Allah`a karşı gelmekten sakınmayacaklar mı?”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (10-11) Hani Rabbin, Mûsâ’ya; "Zalimler topluluğuna, Firavun’un kavmine git! Başlarına geleceklerden hâlâ korkmuyorlar mı?" diye seslenmişti.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (10-11) Hani Rabbin Musa’ya: O zalimler güruhuna, Firavun’un kavmine git. Hâla (başlarına gelecekten) sakınmayacaklar mı onlar? diye seslenmişti.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bir zamanlar Efendin Musa’ya seslenmişti: "O zalim topluma git."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bir vakit de Rabbin, Musa’ya nida edip «Git o zalim kavme» dedi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Hani Rabb’in Musa’ya şöyle seslenmişti, «Şu zalim topluma git.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Hani senin rabbin Musa’ya seslenmişti: "Zulmetmekte olan kavme git."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    (1011) Hani Rabbin Musa’ya: O zalimler güruhuna, Firavun’un kavmine git. Hâla sakınmayacaklar mı onlar? diye seslenmişti.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (10-11) Hani Rabbin Musâya: «O zaalimler güruhuna, Fir’avnın kavmine git. Haalâ (fenâlıkdan) sakınmayacaklar mı onlar?» diye nida etmişdi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (10-11) Hani Rabbin Mûsâ`ya: `O zâlimler topluluğuna, Fir`avun`un kavmine git!(Allah`a karşı gelmekten) hâlâ sakınmayacaklar mı?` diye nidâ buyurdu.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Hani Rabbın Musa’ya seslenmişti ki: Zalimler güruhuna git;

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Biz Musa ya "Zalim bir topluma git" diye seslenmiştik.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve Rabbin, Musa (A.S)’a zalimler kavmine gitmesi (için) nida etmişti.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hani senin Rabbin, Musa’ya (şöyle) seslenmişti: "Zulmetmekte olan kavime git."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve (hatırla,) hani, Rabbin Musa’ya: "Şu zalimler toplumuna git!" diye seslenmişti,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Hani Rabbin Musa`ya: "Zâlimler topluluğuna git!" diye nida etmişti.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (10-11) Ve yâd et o zamanı ki, Rabbin Mûsa’ya nidâ buyurdu ki: «Zalimler olan kavme gidiver. Fir’avun’un kavmine ki, daha sakınmayacaklar mı?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Hani Rabbin Musa’ya şöyle seslenmişti: "O zâlim kavme git!"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ve (hatirla); hani, Rabbin Musa’ya seslenmişti: "Zalimler topluluğuna git,

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Hani Rabb’in Musa’ya şöyle seslenmişti, «Şu zalim topluma git.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    وإذ نادى ربك موسى أن ائت القوم الظالمين

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (10-11) Bir vakit de Rabbin Mûsâ’ya: "Haydi! o zulme batmış olan topluma, yani Firavun’un halkına gidip, "hakkı inkârdan ve azgınlıktan sakınma zamanı gelmedi mi? de!" diye nida etti.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Rabbin Mûsâ’ya seslendi: "O zâlim kavme git!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Hani Rabbin, Musa’ya: -Zalim kavme git! diye seslenmişti.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hani senin Rabbin, Musa’ya seslenmişti: «Zulmetmekte olan kavime git;»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Rabbinin Mûsa’ya, "Zulüm sergileyenler topluluğuna git" diye seslenişini hatırla.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Behold, thy Lord called Moses: "Go to the people of iniquity,-

Top