إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ
İnne fı zalike le ayeh ve ma kane ekseruhüm mü’minın
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّ
muhakkak ki
فِي
vardır
ذَٰلِكَ
bunda
لَايَةً
bir ibret
وَمَا
ama yine
كَانَ
olmazlar
أَكْثَرُهُمْ
çokları
مُؤْمِنِينَ
inananlardan

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki bunda bir delil var, fakat halkın çoğu inanmaz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Şüphesiz bütün bunlarda, insanlar için bir ders vardır, onların çoğu buna inanmasalar da…

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bunda elbet (alınacak) büyük bir ders vardır; ama çokları iman etmezler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki bu olayda bir ders vardır... Onların çoğunluğu (hakikatlerine) iman etmiş değillerdir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Şüphesiz bunda bir ibret vardır. Onların çoğu iman etmemişti.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Gerçekten, bunda bir ayet vardır, ama onların çoğu iman etmiş değildirler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Şüphesiz bu haberlerde kesin bir ibret var; öyle iken kavminin çoğu kendisine iman etmediler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (103-104) Bunda şüphesiz bir ders vardır, ama çoğu inanmamaktadır. Doğrusu Rabbin, güçlüdür, acıyandır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Bunda suphesiz bir ders vardir ama cogu inanmamistir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Şüphesiz ki bu (anlatılanlarda bir öğüt ve ibret vardır; (ne yazık ki) onların çoğu imân etmemiştir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Kuşku yok ki, bunda alınacak büyük bir ders vardır. (Buna rağmen) yine de onların çoğu iman etmediler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Elbet bunda bir ibret vardır. Onların çoğu iman etmiş değillerdi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Bunda elbet (alınacak) büyük bir ders vardır; ama çokları iman etmezler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bunda bir ders var; ancak çoğunluk onaylamaz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Şüphesiz bunda bir âyet (alınacak bir ders) vardır; oysa çokları iman etmiş değillerdir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Kuşku yok ki, bu olaydan alınacak dersler vardır. Onların çoğunluğu inanmamış kimselerdi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Gerçekten bunda bir ayet vardır, ama onların çoğu inançlı olmamıştır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Şüphe yok ki bunda bir âyet vardır. Fakat onların çoğu mü’min değillerdi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Şübhesiz ki bunda mutlak bir ibret vardır. (Fakat) onların çoğu îman ediciler değildir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Şübhesiz ki bunda, elbette bir ibret vardır. Fakat onların çoğu îmân etmiş kimseler değildir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Muhakkak ki bunda bir ayet vardır. Ama onların çoğu mü’minler olmadı.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Elbetteki bu anlatılanlarda bir ibret var. Ancak onların çoğu (ayetlere) inanacak değillerdir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki bunda elbette bir âyet (ibret) vardır. Fakat onların çoğu (buna rağmen) mü’min olmadılar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şüphesiz bunda bir ayet vardır, ama onların çoğu iman etmiş değildirler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Şüphesiz bütün bunlarda (insanlar için) bir ders vardır, onların çoğu (buna) inanmasa da.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Elbet bu (kıssada) da alınacak bir ders mutlaka vardır, fakat insanların çoğu yine de inanmayacaklardır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (103-104) Şüphe yok, bunda elbette bir ibret vardır. Halbuki onların ekserisi imân etmiş kimseler olmadı. Ve şüphe yok, senin Rabbin elbette O, azîzdir, rahîmdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Şüphesiz ki bunda âyet (kudretimize bir nişane) vardır. Yine de onların çoğu iman etmezler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şüphesiz bunda bir ibret vardır. Ancak onların birçoğu inanmıyor.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Kuşku yok ki, bu olaydan alınacak dersler vardır. Onların çoğunluğu inanmamış kimselerdi.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Elbette bunda alınacak ibret vardır; fakat onların ekserisi ibret alıp da iman etmezler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Muhakkak ki bunda bir ibret vardır, ama yine çokları inanmazlar."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İşte bunda da bir ibret vardır. Fakat onların çoğu yine de iman etmezler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hiç şüphe yok, bunda bir ayet vardır, ama onların çoğu iman etmiş değildirler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Kuşkusuz, bütün bunlarda mutlaka bir ibret vardır. Ama onların çoğu müminler değil.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Verily in this is a Sign but most of them do not believe.