فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Fettekullahe ve etıy’un
Kelime
Anlamı
Kökü
فَاتَّقُوا
öyle ise korkun
اللَّهَ
Allah’tan
وَأَطِيعُونِ
ve bana ita’at edin

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Artık Allah’tan çekinin ve itâat edin bana.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Öyleyse yolunuzu Allah’ın kitabıyla bulmak suretiyle, benim izimden yürüyün."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onun için, Allah’tan korkun ve bana itaat edin.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "O hâlde Allâh’tan (kesinlikle yaptıklarınızın sonucunu yaşatacağı için) korunun ve bana itaat edin!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Artık Allah’tan sakının ve bana itaat edin.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Artık Allah’tan korkup-sakının ve bana itaat edin.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O halde, Allah’dan korkun ve bana itaat edin."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Sakınmaz mısınız? Bakın ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. Artık, Allah`a saygı duyun ve bana itaat edin. Hem bunun için sizden dünyevî bir karşılık da istemiyorum. Benim karşılığımı verecek olan, ancak âlemlerin Rabbidir. Onun için, Allah`a saygı duyun ve bana itaat edin!”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (106-11) 0 Kardesleri Nuh, onlara: «Allah’a karsi gelmekten sakinmaz misinz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim. Allah’tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum. Benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Artik Allah’tan sakinin ve bana itaat edin» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O halde Allah’tan korkun ve bana uyun.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “O halde, Allah`a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin!”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "O hâlde, Allah’a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin!"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onun için, Allah’tan korkun ve bana itaat edin.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "ALLAH’ı dinleyip bana uymalısınız."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Gelin, artık, Allah’tan korkun ve bana itaat edin.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O halde Allah’tan korkunuz ve çağrıma uyunuz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Artık Tanrı’dan korkup sakının ve bana itaat edin."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onun için, Allah’tan korkun ve bana itaat edin.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «O halde Allahdan korkun ve bana îtâat edin».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Artık Allah`dan sakının ve bana itâat edin!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O halde Allah’tan korkun da bana itaat edin.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah dan korunun ve bana itaat edin" demişti.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Öyleyse Allah’a karşı takva sahibi olun (Allah’a ulaşmayı dileyin). Ve bana itaat edin.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Artık Allah’tan korkup sakının ve bana itaat edin."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Öyleyse artık Allah’a karşı sorumluluk bilinci taşıyın ve benim izimden yürüyün!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Haydi artık Allah`a karşı sorumlu davranın ve beni izleyin!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (109-110) «Ve bunun mukabilinde sizden bir ücret istemiyorum. Benim mükâfaatım, ancak alemlerin Rabbine aittir. Artık Allah’tan korkun ve bana itaat edin.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Öyle ise Allah’tan korkun ve bana itaat edin. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Öyleyse Allah’tan sakının ve bana itaat edin."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O halde Allah’tan korkunuz ve çağrıma uyunuz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Haydi öyleyse! Allah’a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin!."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Öyle ise Allah’tan korkun ve bana itâ’at edin."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah’tan korkun ve bana itaat edin.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Artık Allah’tan korkup sakının ve bana itaat edin.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Artık Allah’tan sakının da bana itaat edin."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "So fear Allah, and obey me."