قَالُوا أَنُؤْمِنُ لَكَ وَاتَّبَعَكَ الْأَرْذَلُونَ
Kalu enü’minü leke vettebeakel erzelun
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالُوا
dediler ki
أَنُؤْمِنُ
biz inanır mıyız?
لَكَ
sana
وَاتَّبَعَكَ
uymuşken
الْأَرْذَلُونَ
bayağı kimseler

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Dediler ki: Sana, aşağılık kişiler uymuş, biz de mi inanalım sana?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Toplumun en aşağı tabakasından, insanların senin ardına düştüğünü göre göre, tutup sana mı inanacağız?" dediler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlar şöyle cevap verdiler: Sana düşük seviyeli kimseler tâbi olup dururken, biz sana iman eder miyiz hiç!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Dediler ki: "En alt tabaka sana tâbi oluyor iken, sana iman eder miyiz hiç?"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Sana aşağılık insanlar uymuşken biz sana iman eder miyiz?’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Dediler ki: "Sana, sıradan aşağılık insanlar uymuşken inanır mıyız?"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onlar dediler ki: "- Arkana hep düşük kimseler takılmışken, biz sana iman eder miyiz?"

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Sana, düşük seviyeli kimseler tâbi olup dururken, biz sana iman eder miyiz hiç!”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «ana mi inanacagiz? Sana en rezil kimseler uymaktadir» dediler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlar Nuh’a dediler ki: Sana en rezil aşağılık insanlar uymuşken biz sana inanır mıyız?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Dediler ki: “Sana hep sıradan kimseler uymuş iken, biz sana inanır mıyız hiç?”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Dediler ki: "Sana hep aşağılık kimseler uymuş iken, biz hiç sana inanır mıyız?"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onlar şöyle cevap verdiler: Sana düşük seviyeli kimseler tâbi olup dururken, biz sana iman eder miyiz hiç!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dediler ki, "Seni izleyenler bayağı ve kötü kimseler iken, nasıl olur da seni onaylarız?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Â, dediler, senin ardına hep düşük kimseler düşmüşken, biz sana hiç inanır mıyız?»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Soydaşları, «peşinden gelenler aramızdaki ayak takımı iken hiç biz sana inanır mıyız» dediler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Dediler ki: "Sana sıradan aşağılık insanlar uymuşken inanır mıyız?"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlar şöyle cevap verdiler: Sana düşük seviyeli kimseler tâbi olup dururken, biz sana iman eder miyiz hiç!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Dediler ki: «Arkana hep bayağı kimseler düşmüşken biz sana îman eder miyiz»?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Onlar:) `Sana en düşük kimseler (fakirler) tâbi` olmuşken, (biz) sana îmân eder miyiz?` dediler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sana mı inanacağız? Halbuki sana uyanlar en rezil kimselerdir, dediler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlar da "Toplumun en aşağılık (rezil) insanları sana tabi olmuşken, biz sana mı inanacağız" dediler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    "Sana en basit insanlar tâbî olduğuna göre, biz (de) mi sana inanalım?" dediler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlar da "Toplumun en aşağılık (rezil) insanları sana tabi olmuşken, biz sana mı inanacağız" dediler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    "(Toplumun) en aşağı tabakasından insanların senin ardına düştüğünü göre göre tutup sana mı inanacağız?" dediler.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Dediler ki: "Ne yani, toplumun en düşüklerinin sana tabi olduğunu bile bile sana inanalım mı?"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Dediler: «Sana imân eder miyiz? Halbuki, sana en bayağı kimseler tebaiyyet edivermişlerdir.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Şöyle cevap verdiler: "Sana hep düşük bayağı kimseler tâbi olmakta iken biz sana hiç iman eder miyiz?"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Dediler ki: "Biz sana inanır mıyız? Adî, rezil kişiler sana tâbi olmuşken."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Soydaşları, «peşinden gelenler aramızdaki ayak takımı iken hiç biz sana inanır mıyız» dediler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "A!" dediler, "Seni izleyenlerin, toplumun en aşağı tabakasından olduklarını göre göre sana inanmamızı nasıl beklersin?"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Dediler ki: "Sana bayağı kimseler uymuşken biz sana inanır mıyız?"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Sana ayak takımı tabi olmuşken, biz sana inanır mıyız? dediler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Dediler ki: «Sana, sıradan aşağılık insanlar uymuşken inanır mıyız?»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Dediler: "Biz sana inanır mıyız? Seni, o bayağı zavallılar izliyor."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They said: "Shall we believe in thee when it is the meanest that follow thee?"