قَالَ وَمَا عِلْمِي بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Kale vema ılmı bima kanu ya’melun
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
dedi ki
وَمَا
ve
عِلْمِي
ben bilmem
بِمَا
şeyleri
كَانُوا
oldukları
يَعْمَلُونَ
onların yapıyor

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Nûh, benim onların yaptıklarına dâir bir bilgim yok dedi.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Bana uyan garip insanların bana gelmeden önce neler yaptıklarını ben bilmem. Ben sadece görünüşlerine bakarım.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Nuh dedi ki: Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Nuh) dedi ki: "Onların yaptıkları konusunda bilgim yok..."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Onların yapmakta oldukları hakkında benim bilgim yoktur.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Dedi ki: "Onların yapmakta oldukları hakkında benim bilgim yoktur."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Nûh dedi ki: "- Onların yapmakta oldukları amellere dair benim bilgim yoktur (sadakatlarını bilmem, dış görünüşlerine bakıyorum).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Onların hesabı Rabbime aittir, düşünsenize! Ben iman edenleri kovacak değilim. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (112-11) 5 Nuh: «Onlarin yaptiklari hakkinda bir bilgim yoktur; hesablari Rabbime aittir, dusunsenize! Ben inananlari kovacak degilim. Ben sadece acikca uyariciyim» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Nûh da dedi ki:«Onların yaptıklarıyla ilgili bilgim yoktur, (onların içyüzünü bilmem).

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (112-113) (Nuh) dedi ki: “Onların yaptıkları hakkında benim bir bilgim yoktur. Onların hesabını görmek, sadece Rabbime düşer. Keşke bu gerçeğin bilincinde olsanız!”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Nûh, şöyle dedi: "Onların yaptıklarına dair benim ne bilgim olabilir?"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Nuh dedi ki: Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dedi ki, "Onların yaptıklarından bir bilgim yok."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Nuh dedi ki: «Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Nuh dedi ki; «Onların neler yaptıklarını ben bilemem.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Dedi ki: "Onların yapmakta oldukları hakkında benim bilgim yoktur."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Nuh dedi ki: Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Nuuh): «Benim onların neler yapmakda olduklarına bilgim yokdur» dedi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Nûh) dedi ki: `Onların (o hakir gördüğünüz kimselerin) ne yapmakta olduklarıhakkında benim bilgim yoktur. (Ben onların zâhirdeki îmanlarına bakarım.)`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Dedi ki: Onların yapmakta oldukları şeyler hakkında bir bilgim yoktur.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Nuh "Sizin aşağıladığınız bana inananların ne yaptıkları hususunda, benim bilgim yok. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    "Onların yapmış oldukları şey hakkında benim ilmim (bilgim) yoktur." dedi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    De ki: "Onların yapmakta oldukları hakkında benim bilgim yoktur."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Nuh:) "Ben onların (bana gelmeden önce) neler yaptıklarını bilmem" dedi.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Nuh): "Onların öteden beri ne yapıp ettiklerine dair benim bir bilgim yok;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Dedi ki: «Onların ne yapar olduklarına benim ne bilgim olabilir?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Nuh da dedi ki: "Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (Nuh) dedi ki: "Onların yapıyor olduklarının iç yüzlerini bilemem.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Nuh dedi ki; «Onların neler yaptıklarını ben bilemem.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (112-113) Nûh: "Onların daha önce ne yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Sizin azıcık bir şuurunuz olsaydı bilirdiniz ki onların hesabı ancak Rabbime aittir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Dedi ki: "Ben onların yaptıklarını(n iç yüzünü) bilmem (ben ancak görünüşe göre hüküm veririm)."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Nuh da: -Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Dedi ki: «Onların yapmakta oldukları hakkında benim bilgim yoktur.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Nûh dedi: "Onların yaptıklarına ilişkin bir ilmim yok."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    He said: "And what do I know as to what they do?