إِنْ أَنَا إِلَّا نَذِيرٌ مُبِينٌ
İn ene illa nezırum mübın
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنْ
değilim
أَنَا
ben
إِلَّا
başka
نَذِيرٌ
bir uyarıcı(dan)
مُبِينٌ
apaçık

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ben ancak, apaçık bir korkutucuyum.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ben sadece gerçekleri, apaçık dile getiren bir uyarıcıyım."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Ben, yalnızca apaçık bir uyarıcıyım."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ben ancak açık bir korkutucuyum."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Onların hesabı Rabbime aittir, düşünsenize! Ben iman edenleri kovacak değilim. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (112-11) 5 Nuh: «Onlarin yaptiklari hakkinda bir bilgim yoktur; hesablari Rabbime aittir, dusunsenize! Ben inananlari kovacak degilim. Ben sadece acikca uyariciyim» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ben ancak açık-seçik (şekilde, gelecek olan tehlikeyi haber veren ve işlenilen kötülüklere karşı elîm bir azâbın hazırlandığını duyuran) bir uyarıcıyım.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ben sadece açık sözlü bir uyarıcıyım.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Ben, yalnızca apaçık bir uyarıcıyım."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Ben (gelecek tehlikelerle) apaçık korkutandan başka (bir kimse) de değilim».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Ben sâdece apaçık bir korkutucuyum.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ben, ancak apaçık bir uyarıcıyım.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Ben yalnızca açıkça uyarıcıyım" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ben sadece apaçık bir nezirim (uyarıcıyım).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Ben, yalnızca apaçık bir uyarıp korkutucuyum."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ben sadece (gerçekleri) apaçık dile getiren bir uyarıcıyım."

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Çünkü ben, (hakkı) tüm açıklığıyla (ortaya koyan) bir uyarıcıdan başkası değilim."

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Ben apaçık bir korkutandan başka değilim.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ben sadece açık sözlü bir uyarıcıyım.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (114-115) Ben iman edenleri asla kovamam. Ben sadece açıkça uyaran bir elçiyim."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ben, ancak apaçık bir uyarıcıyım.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Ben, yalnızca apaçık bir uyarıcı korkutucuyum.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Ben sadece açık bir biçimde uyarmaktayım."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "I am sent only to warn plainly in public."