قَالَ رَبِّ إِنَّ قَوْمِي كَذَّبُونِ
Kale rabbi inne kavmı kezzebun
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
(Nuh) dedi
رَبِّ
Rabbim
إِنَّ
şüphesiz
قَوْمِي
kavmim
كَذَّبُونِ
beni yalanladı

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Rabbim dedi, gerçekten de kavmim, yalanladı beni.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Ey Rabbim!" dedi. "İşte kavmim beni yalanladı.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Nuh: Rabbim! dedi, kavmim beni yalancılıkla suçladı.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Nuh) dedi ki: "Rabbim... Halkım kesinkes beni yalanladı!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Ey Rabbim! Kavmim beni yalanladı.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Dedi ki: "Rabbim, şüphesiz kavmim beni yalanladı."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Nûh şöyle dedi: "- Rabbim! Gerçekten kavmim beni tekzib etti.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (117-118) Nûh, “Ey Rabbim! Kavmim beni yalanladı, benimle onların arasında sen hüküm ver! Beni ve beraberimdeki inananları kurtar!” dedi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (117-11) 8 Nuh: «Rabbim! Milletim beni yalanladi. Benimle onlarin arasinda Sen hukum ver. Beni ve beraberimdeki inananlari kurtar» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Nûh : «Ey Rabbim !» dedi, «doğrusu milletim beni yalanladı.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (117-118) (Nuh,) şöyle yakardı: “Ey Rabbim! Kavmim beni yalanladı. Artık onlarla benim aramda sen hükmet! Beni ve benimle birlikte olan inananları kurtar!”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Nûh, şöyle dedi: "Ey Rabbim! Kavmim beni yalanladı."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Nuh: Rabbim! dedi, kavmim beni yalancılıkla suçladı.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dedi ki, "Efendim, halkım beni yalanladı."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Nuh: «Rabbim! dedi, kavmim beni yalancılıkla itham etti.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bunun üzerine Nuh dedi ki: «Ya Rabbi, soydaşlarım beni yalanladılar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Dedi ki: "Rabbim, şüphesiz kavmim beni yalanladı."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Nuh: Rabbim! dedi, kavmim beni yalancılıkla suçladı.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Nuuh): «Rabbim, dedi, hakıykat kavmim beni tekzîb etdi».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Nûh ise şöyle) dedi: `Rabbim! Şübhesiz ki kavmim beni yalanladılar.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O da dedi ki: Rabbım, doğrusu kavmim beni yalanladı.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Nuh" Rabbim! Kendi toplumum beni yalanladı. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Nuh (A.S): "Rabbim, muhakkak ki kavmim beni tekzip etti (yalanladı)." dedi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    De ki: "Rabbim! Şüphesiz kavmim beni yalanladı."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Bunun üzerine Nuh:) "Ey Rabbim!" dedi, "İşte kavmim beni yalanladı;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    "Rabbim!" dedi, "İşte, sonunda kavmim beni yalanlamış bulunuyor;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (Nûh aleyhisselâm) Dedi ki: «Ya Rabbi! Şüphe yok ki, kavmim beni tekzîp ettiler.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Dedi ki: "Ey Rabbim! Doğrusu kavmim beni yalanladı. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (Nuh): "rabbim!" dedi. "Kavmim beni yalanladı.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «Ya Rabbi, soydaşlarım beni yalanladılar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (117-118) Nûh: "Ya Rabbî, dedi, halkım beni yalancı saydı. Artık benimle onlar arasındaki hükmünü Sen ver, beni ve beraberimdeki müminleri Sen halas eyle ya Rabbî!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Nûh): "Rabbim, dedi, kavmim beni yalanladı."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Rabbim, kavmim beni yalanladı, dedi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Dedi ki: «Rabbim, şüphesiz kavmim beni yalanladı.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Nûh şöyle yakardı: "Rabbim, toplumum beni yalanladı."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    He said: "O my Lord! truly my people have rejected me.