Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Sen, onlarla benim aramda hükmet ve beni de kurtar, inananlardan benimle berâber bulunanları da.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Artık benimle onlar arasını hükmederek ayır ve benimle beraber olan mü’minleri kurtar."
Adem UğurAdem Uğur:
Artık benimle onların arasında sen hükmünü ver. Beni ve beraberimdeki müminleri kurtar.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Benimle onların arasını aç ki (lâyıklarını bulsunlar; Rasûl aralarında yaşarken azap gelmez); beni ve iman edenlerden benimle beraber olanları kurtar."
Ahmet VarolAhmet Varol:
Artık benimle onların aralarında hüküm ver ve beni ve benimle beraber olan mü’minleri kurtar.’
Ali BulaçAli Bulaç:
"Bundan böyle, benimle onların arasını açık bir hükümle ayır ve beni ve benimle birlikte olan mü’minleri kurtar."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Artık benimle onların arasındaki hükmü sen ver ve hem beni, hem de beraberimde olan müminleri kurtar."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(117-118) Nûh, “Ey Rabbim! Kavmim beni yalanladı, benimle onların arasında sen hüküm ver! Beni ve beraberimdeki inananları kurtar!” dedi.
Bekir SadakBekir Sadak:
(117-11) 8 Nuh: «Rabbim! Milletim beni yalanladi. Benimle onlarin arasinda Sen hukum ver. Beni ve beraberimdeki inananlari kurtar» dedi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Artık benimle onlar arasını (hükmederek) ayır ve benimle beraber olan mü’minleri kurtar.»
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(117-118) (Nuh,) şöyle yakardı: “Ey Rabbim! Kavmim beni yalanladı. Artık onlarla benim aramda sen hükmet! Beni ve benimle birlikte olan inananları kurtar!”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Artık onlarla benim aramda sen hükmet. Beni ve benimle birlikte olan mü’minleri kurtar."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Artık benimle onların arasında sen hükmünü ver. Beni ve beraberimdeki müminleri kurtar.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Benimle onların arasını aç; beni ve beraberimdeki gerçeği onaylayanları kurtar."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Artık benimle onların arasında sen hükmünü ver. Beni ve beraberimdeki müminleri kurtar.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Onlar ile aramdaki meseleyi sen kesin çözüme bağla; beni ve yanımdaki mü’minleri kurtar.»
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Bundan böyle, benimle onların arasını açık bir hükümle ayır ve beni ve benimle birlikte olan inançlıları kurtar."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Artık benimle onların arasında sen hükmünü ver. Beni ve beraberimdeki müminleri kurtar.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Binâen’aleyh benimle onların arasındaki hükmü Sen ver de beni ve berâberimdeki mü’minleri kurtar».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`Artık, benimle onların arasını ayırarak aç (aramızda hüküm ver); beni ve benimle berâber bulunan mü`minleri de kurtar!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Artık benimle onların arasında Sen, bir hüküm ver. Beni ve beraberimdeki mü’minleri kurtar.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Benimle, beni yalanlayanların arasını kesinlikle ayır. Beni ve benimle beraber inanmış olanları da kurtar" dedi.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Bu durumda benimle onların arasını öyle bir açışla aç ki (ve böylece) beni ve mü’minlerden benimle beraber olanları kurtar.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Bundan böyle, benimle onların arasını açık bir hükümle ayır da beni ve benimle birlikte olan müminleri kurtar."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
bunun için, benimle onlar arasındaki gerçeği bütün açıklığıyla ortaya koy; beni ve benimle beraber olan müminleri kurtar!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
artık benimle onlar arasında kesin bir hüküm ver ve hem beni, hem de benimle birlikte olan mü`minleri kurtar!"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
«Artık benim aram ile onların aralarını bir feth ile fethet ve benimle beraber olan mü’minleri necâta erdir.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Benimle onların arasında sen hüküm ver! Beni ve beraberimdeki müminleri kurtar!"
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Onlarla benim aramı iyice aç! Beni ve inananlardan benimle beraber olan kimseleri kurtar."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Onlar ile aramdaki meseleyi sen kesin çözüme bağla; beni ve yanımdaki mü’minleri kurtar.»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(117-118) Nûh: "Ya Rabbî, dedi, halkım beni yalancı saydı. Artık benimle onlar arasındaki hükmünü Sen ver, beni ve beraberimdeki müminleri Sen halas eyle ya Rabbî!"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Benimle onların arasını aç (aramızda hükmet), beni ve benimle beraber bulunan mü’minleri kurtar!"
Şaban PirişŞaban Piriş:
Artık sen benimle onların arasında nasıl ayıracaksan ayır, beni ve yanımdaki müminleri kurtar.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Bundan böyle, benimle onların arasını açık bir hükümle ayır ve beni ve benimle birlikte olan mü’minleri kurtar.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Artık benimle onlar arasını iyice aç; beni ve beraberimdeki müminleri kurtar."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"Judge Thou, then, between me and them openly, and deliver me and those of the Believers who are with me."