فَافْتَحْ بَيْنِي وَبَيْنَهُمْ فَتْحًا وَنَجِّنِي وَمَنْ مَعِيَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
Fettah beynı ve beynehüm fethav ve neccinı ve mem meıye minel mü’minın
Kelime
Anlamı
Kökü
فَافْتَحْ
o halde aç
بَيْنِي
benimle
وَبَيْنَهُمْ
onların arasını
فَتْحًا
(kesin hükümle) açarak
وَنَجِّنِي
ve beni kurtar
وَمَنْ
ve bulunanları
مَعِيَ
benimle beraber
مِنَ
-den
الْمُؤْمِنِينَ
mü’minler-

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sen, onlarla benim aramda hükmet ve beni de kurtar, inananlardan benimle berâber bulunanları da.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Artık benimle onlar arasını hükmederek ayır ve benimle beraber olan mü’minleri kurtar."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Artık benimle onların arasında sen hükmünü ver. Beni ve beraberimdeki müminleri kurtar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Benimle onların arasını aç ki (lâyıklarını bulsunlar; Rasûl aralarında yaşarken azap gelmez); beni ve iman edenlerden benimle beraber olanları kurtar."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Artık benimle onların aralarında hüküm ver ve beni ve benimle beraber olan mü’minleri kurtar.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Bundan böyle, benimle onların arasını açık bir hükümle ayır ve beni ve benimle birlikte olan mü’minleri kurtar."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Artık benimle onların arasındaki hükmü sen ver ve hem beni, hem de beraberimde olan müminleri kurtar."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (117-118) Nûh, “Ey Rabbim! Kavmim beni yalanladı, benimle onların arasında sen hüküm ver! Beni ve beraberimdeki inananları kurtar!” dedi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (117-11) 8 Nuh: «Rabbim! Milletim beni yalanladi. Benimle onlarin arasinda Sen hukum ver. Beni ve beraberimdeki inananlari kurtar» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Artık benimle onlar arasını (hükmederek) ayır ve benimle beraber olan mü’minleri kurtar.»

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (117-118) (Nuh,) şöyle yakardı: “Ey Rabbim! Kavmim beni yalanladı. Artık onlarla benim aramda sen hükmet! Beni ve benimle birlikte olan inananları kurtar!”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Artık onlarla benim aramda sen hükmet. Beni ve benimle birlikte olan mü’minleri kurtar."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Artık benimle onların arasında sen hükmünü ver. Beni ve beraberimdeki müminleri kurtar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Benimle onların arasını aç; beni ve beraberimdeki gerçeği onaylayanları kurtar."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Artık benimle onların arasında sen hükmünü ver. Beni ve beraberimdeki müminleri kurtar.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlar ile aramdaki meseleyi sen kesin çözüme bağla; beni ve yanımdaki mü’minleri kurtar.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Bundan böyle, benimle onların arasını açık bir hükümle ayır ve beni ve benimle birlikte olan inançlıları kurtar."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Artık benimle onların arasında sen hükmünü ver. Beni ve beraberimdeki müminleri kurtar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Binâen’aleyh benimle onların arasındaki hükmü Sen ver de beni ve berâberimdeki mü’minleri kurtar».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Artık, benimle onların arasını ayırarak aç (aramızda hüküm ver); beni ve benimle berâber bulunan mü`minleri de kurtar!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Artık benimle onların arasında Sen, bir hüküm ver. Beni ve beraberimdeki mü’minleri kurtar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Benimle, beni yalanlayanların arasını kesinlikle ayır. Beni ve benimle beraber inanmış olanları da kurtar" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Bu durumda benimle onların arasını öyle bir açışla aç ki (ve böylece) beni ve mü’minlerden benimle beraber olanları kurtar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Bundan böyle, benimle onların arasını açık bir hükümle ayır da beni ve benimle birlikte olan müminleri kurtar."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    bunun için, benimle onlar arasındaki gerçeği bütün açıklığıyla ortaya koy; beni ve benimle beraber olan müminleri kurtar!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    artık benimle onlar arasında kesin bir hüküm ver ve hem beni, hem de benimle birlikte olan mü`minleri kurtar!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Artık benim aram ile onların aralarını bir feth ile fethet ve benimle beraber olan mü’minleri necâta erdir.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Benimle onların arasında sen hüküm ver! Beni ve beraberimdeki müminleri kurtar!"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlarla benim aramı iyice aç! Beni ve inananlardan benimle beraber olan kimseleri kurtar."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlar ile aramdaki meseleyi sen kesin çözüme bağla; beni ve yanımdaki mü’minleri kurtar.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (117-118) Nûh: "Ya Rabbî, dedi, halkım beni yalancı saydı. Artık benimle onlar arasındaki hükmünü Sen ver, beni ve beraberimdeki müminleri Sen halas eyle ya Rabbî!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Benimle onların arasını aç (aramızda hükmet), beni ve benimle beraber bulunan mü’minleri kurtar!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Artık sen benimle onların arasında nasıl ayıracaksan ayır, beni ve yanımdaki müminleri kurtar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Bundan böyle, benimle onların arasını açık bir hükümle ayır ve beni ve benimle birlikte olan mü’minleri kurtar.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Artık benimle onlar arasını iyice aç; beni ve beraberimdeki müminleri kurtar."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Judge Thou, then, between me and them openly, and deliver me and those of the Believers who are with me."