فَأَنْجَيْنَاهُ وَمَنْ مَعَهُ فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ
Fe enceynahü ve mem meahu fil fülkil meşhun
Kelime
Anlamı
Kökü
فَأَنْجَيْنَاهُ
biz de onu kurtardık
وَمَنْ
ve bulunanları
مَعَهُ
onunla beraber
فِي
içinde
الْفُلْكِ
gemi
الْمَشْحُونِ
dolu

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Derken onu da o dopdolu gemiyle kurtardık, onunla berâber bulunanları da.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bunun üzerine biz de, O’nu ve O’nunla beraber olanları insanlar ve hayvanlarla dopdolu bir gemi içinde kurtardık.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bunun üzerine biz onu ve beraberindekileri, o dolu geminin içinde (taşıyarak) kurtardık.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Biz de Onu ve Onunla beraber olan kimselerle dolu gemiyle, onları kurtardık.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Böylece onu ve berberindekileri, yüklü geminin içinde kurtardık.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Bunun üzerine, onu ve onunla birlikte olanları (insan ve hayvanlarla) yüklü gemi içinde kurtardık.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bunun üzerine biz, onu ve beraberindekileri, o yükle dolu geminin içinde selâmete çıkardık.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (119-122) Bunun üzerine onu ve beraberinde olanları dolu bir gemi içinde taşıyarak kurtardık. Sonra geride kalanları suda boğduk. Doğrusu, bunda ders vardır, ama çoğu inanmamaktadır. Rabbin, şüphesiz güçlüdür, merhamet sahibidir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Bunun uzerine onu ve beraberinde bulunanlari, dolu bir gemi icinde tasiyarak kurtardik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bunun üzerine biz de onu ve beraberindekileri (binenlerle ve yüklenen şeylerle) dolan gemide kurtardık.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (119-120) Bunun üzerine biz, onu da beraberindekileri de o yüklü gemide kurtardık. Sonra da geride kalanları (yaptıkları yüzünden) suda boğduk.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Derken biz onu ve beraberindekileri dolu geminin içinde (taşıyıp) kurtardık.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Bunun üzerine biz onu ve beraberindekileri, o dolu geminin içinde (taşıyarak) kurtardık.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onu ve yanındakileri yüklü bir gemiyle kurtardık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bunun üzerine biz de onu ve beraberindekileri, o dolu gemide taşıyarak kurtardık.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bunun üzerine Nuh’u ve yanındakileri dolu bir gemiye bindirerek kurtardık.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Bunun üzerine, onu ve onunla birlikte olanları (insan ve hayvanlarla) yüklü gemi içinde kurtardık.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Bunun üzerine biz onu ve beraberindekileri, o dolu geminin içinde (taşıyarak) kurtardık.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Bunun üzerine biz onu da, beraberinde olanları da o dolu (yüklü) geminin içinde selâmete erdirdik.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Bunun üzerine onu ve onunla berâber bulunanları, o dolu gemi içinde kurtardık.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bunun üzerine Biz de, onu ve beraberindekileri, dolu bir gemi içinde kurtardık.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sonra Nuh’u ve onunla beraber olanları, dolu bir geminin içinde kurtardık.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Böylece onu ve onunla beraber olanları, dolu bir gemi içinde kurtardık.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Bunun üzerine onu ve onunla birlikte olanları (insan ve hayvanlarla) yüklü gemi içinde kurtardık.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve bunun üzerine Biz de, onu ve onunla beraber olanları dopdolu bir gemi içinde kurtardık.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Derken, onu ve beraberindekileri yükünü almış olan o gemiyle kurtardık;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Binaenaleyh O’nu ve O’nunla beraber dolmuş gemide bulunanları necâta erdirdik.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bunun üzerine biz de onu ve beraberindekileri, dolu bir gemi içinde kurtardık.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onu ve onunla birlikte bulunan kimseleri kurtardık, yük dolu gemi içinde!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bunun üzerine Nuh’u ve yanındakileri dolu bir gemiye bindirerek kurtardık.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Hülasa Biz de onu ve yanındakileri o yükle dolu gemi içinde kurtardık.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Biz de onu ve onunla beraber bulunanları, dolu gemi içinde kurtardık.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Bunun üzerine biz, onu ve yanındakileri o yüklü gemide kurtuluşa erdirdik.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Bunun üzerine, onu ve onunla birlikte olanları (insan ve hayvanlarla) yüklü gemi içinde kurtardık.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bunun üzerine biz, onu da beraberindekileri de o yüklü gemide kurtardık.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    So We delivered him and those with him, in the Ark filled (with all creatures).