إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ هُودٌ أَلَا تَتَّقُونَ
İz kale lehüm ehuhüm hudün ela tettekun
Kelime
Anlamı
Kökü
إِذْ
hani
قَالَ
demişti
لَهُمْ
onlara
أَخُوهُمْ
kardeşleri
هُودٌ
Hud
أَلَا
تَتَّقُونَ
korunmaz mısınız?

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Hani , kardeşleri Hûd, onlara demişti ki: Hâlâ mı çekinmezsiniz?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Artık yolunuzu Allah’ın kitabıyla bulmayacak mısınız?" demişti.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Kardeşleri Hûd onlara şöyle demişti: (Allah’a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hani kardeşleri Hud onlara dedi ki: "Korkup sakınmaz mısınız (korunun; takva elde edin!)?"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Siz sakınmıyor musunuz?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Hani onlara kardeşleri Hud: "Sakınmaz mısınız?" demişti.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O vakit, kardeşleri Hûd peygamber onlara şöyle demişti: "- Siz Allah’dan korkmaz mısınız?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Allah`ın emirlerine karşı gelmekten sakınmaz mısınız?”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (124-13) 5 Kardesleri Hud, onlara: «Allah’a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; Allah’tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Siz her yuksek yere koca bir bina kurup, bos seyle mi ugrasirsiniz? Temelli kalacaginizi umarak saglam yapilar mi edinirsiniz? Yakaladiginizi zorbaca mi yakalarsiniz? Artik Allah’tan sakinin ve bana itaat edin. Bildiginiz seyleri size verenden sakinin; davarlari, ogullari, bahceleri ve akarsulari size O vermistir. Dogrusu hakkinizda buyuk gunun azabindan korkuyorum» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Hani kardeşlen Hûd onlara dedi ki: «(Allah’tan) korkup (putlara tapmaktan, kötülük işlemekten) sakınmaz mısınız ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Hani kardeşleri Hûd, onlara şöyle demişti: “Allah`a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Hani kardeşleri Hûd, onlara şöyle demişti: "Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Kardeşleri Hûd onlara şöyle demişti: (Allah’a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kardeşleri Hud onlara demişti ki, "Erdemli davranmaz mısınız?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Hani kardeşleri Hûd onlara şöyle demişti: «Siz Allah’tan korkmaz mısınız?»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Hani kardeşleri Hud, onlara dedi ki, «Siz hiç Allah’tan korkmaz mısınız?»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Hani onlara kardeşleri Hud: "Sakınmaz mısınız?" demişti.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Kardeşleri Hûd onlara şöyle demişti: sakınmaz mısınız?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Hani biraderleri Hûd onlara: «(Allahdan) korkmaz mısınız?» demişdi,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    O vakit kardeşleri Hûd onlara şöyle demişti: `(Allah`a karşı gelmekten)sakınmıyor musunuz?`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Hani onlara kardeşleri Hud demişti ki: Siz, sakınmaz mısınız?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Kardeşleri Hud kavmine "Korunmaz mısınız?"

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onların kardeşi Hud (A.S) onlara: "Siz takva sahibi olmayacak mısınız (Allah’a ulaşmayı dilemeyecek misiniz)?" demişti.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hani onlara kardeşleri Hûd, "Sakınmaz mısınız?" demişti.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Hani, kardeşleri Hud onlara: "Artık, Allah’a karşı sorumluluk bilinci taşımayacak mısınız?" demişti.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Hani bir zamanlar onlara da soydaşları Hud şöyle demişti: "Hala sorumlu davranmayacak mısınız?"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    O vakit ki, onlara kardeşleri Hûd dedi ki: «Korkmaz mısınız?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Hani kardeşleri Hud onlara şöyle demişti: "Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Hani kardeşleri Hud onlara demişti: "Korunup sakınmaz mısınız?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Hani kardeşleri Hud, onlara dedi ki, «Siz hiç Allah’tan korkmaz mısınız?»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (124-127) Kardeşleri Hûd onlara şöyle dedi: "Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız? Bilin ki ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Öyleyse Allah’a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin! Bu hizmetten ötürü sizden hiç bir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan ancak Rabbülâlemin’dir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Kardeşleri Hûd onlara: "Korunmaz mısınız?" demişti.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kardeşleri Hûd onlara: -Hiç Allah’tan korkmuyor musunuz? demişti.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hani onlara kardeşleri Hûd: «Sakınmaz mısınız?» demişti.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Kardeşleri Hûd onlara: "Siz hiç sakınmıyor musunuz?" demişti.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Behold, their brother Hud said to them: "Will ye not fear (Allah)?