فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Fettekullahe ve etıy’un
Kelime
Anlamı
Kökü
فَاتَّقُوا
korkun
اللَّهَ
Allah’tan
وَأَطِيعُونِ
ve bana ita’at edin

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Artık Allah’tan çekinin ve itâat edin bana.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Öyleyse, artık yolunuzu Allah’ın kitabıyla bulmaya çalışarak, bana itaat edin.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Artık Allah’a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "O hâlde Allâh’tan (kesinlikle yaptıklarınızın sonucunu yaşatacağı için) korunun ve bana itaat edin."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Artık Allah’tan sakının ve bana itaat edin.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Artık Allah’tan korkup-sakının ve bana itaat edin."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Artık Allah’dan korkun ve bana itaat edin.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Allah`tan sakının ve bana itaat edin!”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (124-13) 5 Kardesleri Hud, onlara: «Allah’a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; Allah’tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Siz her yuksek yere koca bir bina kurup, bos seyle mi ugrasirsiniz? Temelli kalacaginizi umarak saglam yapilar mi edinirsiniz? Yakaladiginizi zorbaca mi yakalarsiniz? Artik Allah’tan sakinin ve bana itaat edin. Bildiginiz seyleri size verenden sakinin; davarlari, ogullari, bahceleri ve akarsulari size O vermistir. Dogrusu hakkinizda buyuk gunun azabindan korkuyorum» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Artık Allah’tan korkup bana uyunuz.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (125-126) Şüphesiz ben, size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. Öyle ise Allah`a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Öyle ise Allah’a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Artık Allah’a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "ALLAH’ı dinleyip bana uyun."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Gelin artık Allah’tan korkun ve bana itaat edin.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Öyleyse Allah’tan korkunuz da, çağrıma uyunuz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Artık Tanrı’dan korkup sakının ve bana itaat edin."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Artık Allah’a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Artık Allahdan korkun ve bana itaat edin».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Artık, Allah`dan sakının ve bana itâat edin!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Artık Allah’tan korkun da bana itaat edin.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Allah dan korunun ve bana itaat edin. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Öyleyse Allah’a karşı takva sahibi olun (Allah’a ulaşmayı dileyin) ve bana itaat edin (bana tâbî olun).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Artık Allah’tan korkup sakının ve bana itaat edin."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    öyleyse, artık Allah’a karşı sorumluluk bilinci taşıyın ve bana itaat edin!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Şu halde, Allah`a karşı sorumlu davranın ve beni izleyin!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Artık Allah’tan korkun ve bana itaat edin.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Artık Allah’a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Allah’tan sakının ve bana itaat edin!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Öyleyse Allah’tan korkunuz da, çağrıma uyunuz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (124-127) Kardeşleri Hûd onlara şöyle dedi: "Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız? Bilin ki ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Öyleyse Allah’a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin! Bu hizmetten ötürü sizden hiç bir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan ancak Rabbülâlemin’dir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Allah’tan korkun ve bana itâ’at edin."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah’tan korkun ve bana itaat edin.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Artık Allah’tan korkup sakının ve bana itaat edin.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Artık Allah’tan sakının da bana itaat edin."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "So fear Allah and obey me.