وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُونَ
Ve tettehızune mesanıa lealleküm tahlüdun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَتَتَّخِذُونَ
ve ediniyorsunuz
مَصَانِعَ
köşkler (ve müstahkem kaleler)
لَعَلَّكُمْ
belki
تَخْلُدُونَ
ebedi yaşarsınız diye

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sağlam yapılar, kaleler yaparsınız da ebedî kalacağını mı umarsınız?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Dünyada ebedi kalacağınızı umarak, sağlam köşkler ve kaleler mi ediniyorsunuz?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı ediniyorsunuz?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Sonsuz yaşayacakmış gibi kale benzeri evler mi yaptırıyorsunuz?"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sonsuza kadar yaşayacağınız umuduyla sağlam yapılar mı ediniyorsunuz?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Ölümsüz kılınmak umuduyla sanat yapıları mı ediniyorsunuz?"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Dünyada ebedî kalacakmışsınız gibi, bir takım saraylar ve havuzlar da ediniyorsunuz?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Ebedî kalacağınız ümidiyle saraylar mı edineceksiniz?”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (124-13) 5 Kardesleri Hud, onlara: «Allah’a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; Allah’tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Siz her yuksek yere koca bir bina kurup, bos seyle mi ugrasirsiniz? Temelli kalacaginizi umarak saglam yapilar mi edinirsiniz? Yakaladiginizi zorbaca mi yakalarsiniz? Artik Allah’tan sakinin ve bana itaat edin. Bildiginiz seyleri size verenden sakinin; davarlari, ogullari, bahceleri ve akarsulari size O vermistir. Dogrusu hakkinizda buyuk gunun azabindan korkuyorum» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Devamlı kalacağınızı umarak birtakım (su kanalları, sarnıçlar, kaleler gibi) sanat eserleri sayılacak yapıları mı (kendinize tek iş ve amaç) ediniyorsunuz ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “İçlerinde ebedî yaşama ümidiyle sağlam yapılar mı ediniyorsunuz?”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "İçlerinde ebedî yaşama ümidiyle sağlam yapılar mı ediniyorsunuz?"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı ediniyorsunuz?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Ebedi kalırsınız diye sağlam sanayiler/endüstriler mi kurarsınız?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz?»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Hiç ölmemek ümidi ile sağlam köşkler mi yapıyorsunuz?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Ölümsüz kılınmak umuduyla sanat yapıları mı ediniyorsunuz?"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı ediniyorsunuz?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Ebedî kalacağınızı umarak yer altında su mahzenleri edinir misiniz»?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve `(Dünyada) ebedî kalırsınız ümîdi ile sağlam yapılar mı ediniyorsunuz?`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Belki sizi ölümsüzleştir diye, yapılar yapıyorsunuz. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve (bu dünyada) ebedî kalacağınızı umarak, yapıtlar ediniyorsunuz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Ebedi kalacakmışsınız gibi bir takım muhteşem yapıtlar mı ediniyorsunuz?"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve sonsuza kadar yaşayacağınız kuruntusuyla, sapasağlam malikaneler mi edineceksiniz?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    “Ebedî kalacağınız ümidiyle saraylar mı edineceksiniz?”

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Ve birtakım sağlam köşkler de ediniyorsunuz. Sankı daimî kalacaksınız?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz?"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sürekli yaşayacakmışsınız gibi köşkler ediniyorsunuz!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Hiç ölmemek ümidi ile sağlam köşkler mi yapıyorsunuz?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (128-130) Siz her yol üzerinde, gelip geçenleri şaşırtmak için bir alamet yapıp saçma sapan şeylerle mi uğraşırsınız? O muazzam yapıları dünyada ebedî kalmak gayesiyle mi inşa ediyorsunuz? Başkalarının hukukuna karşı hiç sınır tanımadan hep böyle zorbalık mı yapacaksınız?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Belki ebedi yaşarsınız diye köşkler (ve müstahkem kaleler) ediniyorsunuz?"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ebedi kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı yapıyorsunuz?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Ölümsüz kılınmak umuduyla sanat yapıları mı ediniyorsunuz?»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Sanayi üreten yerler edinerek sonsuzlaşmak ümidine mi düşüyorsunuz?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "And do ye get for yourselves fine buildings in the hope of living therein (for ever)?