وَإِذَا بَطَشْتُمْ بَطَشْتُمْ جَبَّارِينَ
Ve iza betaştüm betaştüm cebbarın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِذَا
ve zaman
بَطَشْتُمْ
yakaladığınız
بَطَشْتُمْ
yakalıyorsunuz
جَبَّارِينَ
zorbalar gibi

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Tutup yakaladığınızı cebbarcasına mı yakalarsınız?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Tutup yakaladığınız zaman, zorbalar gibi mi yakalarsınız?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Yakaladığınız zaman, zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Gücünüze dayanarak hakları ortadan kaldırıp, ele geçirdiğinize sahip oluyorsunuz!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Yakaladığınız zaman zorbaca yakalıyorsunuz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Tutup yakaladığınız zaman da zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz?"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Hem (ceza için) yakaladığınız vakit, merhametsizce, zorbaca yakalıyorsunuz (dövüyor, öldürüyorsunuz).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Yakaladığınızda, zorbalar gibi yakalıyorsunuz.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (124-13) 5 Kardesleri Hud, onlara: «Allah’a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; Allah’tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Siz her yuksek yere koca bir bina kurup, bos seyle mi ugrasirsiniz? Temelli kalacaginizi umarak saglam yapilar mi edinirsiniz? Yakaladiginizi zorbaca mi yakalarsiniz? Artik Allah’tan sakinin ve bana itaat edin. Bildiginiz seyleri size verenden sakinin; davarlari, ogullari, bahceleri ve akarsulari size O vermistir. Dogrusu hakkinizda buyuk gunun azabindan korkuyorum» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Şiddetle (hınçla) atılıp yakaladığınızda zorbalar gibi mi yakalarsınız ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Ele geçirdiklerinizi zorbalıkla mı tutup yakalıyorsunuz?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Tutup yakaladığınız zaman zorbaca yakalarsınız."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Yakaladığınız zaman, zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Yakaladığınız vakit acımasız yakalıyorsunuz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Hem tuttuğunuz zaman merhametsiz zorbalar gibi tutuyorsunuz.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Birini yakalayınca zorbaca yakalıyorsunuz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Tutup yakaladığınız zaman da zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz?"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Yakaladığınız zaman, zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Tutub yakaladığınız vakit zorbalar gibi yakalar mısınız»?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Yakaladığınız zaman da, (acımasızca) zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz?`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve yakaladığınız zaman da zorbaca mı yakalarsınız?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Yakaladığınızı da zorbaca yakalıyorsunuz. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve yakaladığınız zaman cebirle (zorbalıkla) yakaladınız (zulmettiniz).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Tutup yakaladığınız zaman da zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz?"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve (başkalarının hukukuna) el uzattığınız zaman, hiçbir sınır tanımadan, hep böyle zorbalık mı yapacaksınız?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Elinize her (fırsat) geçirdiğinizde, hukuka tecavüz edip zorbalık (mı) yapacaksınız?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (130-131) «Ve şiddetle tutup yakaladığınız zaman, cebbârlar olarak gılzetle yakalamış oldunuz. Artık Allah’tan korkun ve bana itaat edin.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Yakaladığınız zaman zorbalar gibi mi yakalarsınız?"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Bir kavmi yakaladığınız zaman, zorbalar gibi yakalıyorsunuz.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Birini yakalayınca zorbaca yakalıyorsunuz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (128-130) Siz her yol üzerinde, gelip geçenleri şaşırtmak için bir alamet yapıp saçma sapan şeylerle mi uğraşırsınız? O muazzam yapıları dünyada ebedî kalmak gayesiyle mi inşa ediyorsunuz? Başkalarının hukukuna karşı hiç sınır tanımadan hep böyle zorbalık mı yapacaksınız?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "(Bir kavmi) yakaladığınız zaman da zorbalar gibi yakalıyorsunuz."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Yakaladığınız zaman da zorbaca tutuyorsunuz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Tutup yakaladığınız zaman da zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz?»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Yakaladığınız vakit zorbaca yakalıyorsunuz?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "And when ye exert your strong hand, do ye do it like men of absolute power?