إِنْ هَٰذَا إِلَّا خُلُقُ الْأَوَّلِينَ
İn haza illa hulükul evvelın
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنْ
değildir
هَٰذَا
bu (davranışımız)
إِلَّا
başka
خُلُقُ
ahlakı(ndan)
الْأَوَّلِينَ
evvelkilerin

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Bu, önce gelip geçenlerin uydurmalarından başka bir şey değil.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Bu tavır ve hareketimiz, önceki atalarımızın tutumundan başka birşey değildir veya senin bu söylediklerin öncekilerin uydurmalarından başka birşey değildir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bu, öncekilerin geleneğinden başka bir şey değildir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Bu eskilerin uydurmasıdır!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Bu, öncekilerin geleneğinden başka bir şey değildir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Bu, geçmiştekilerin ’geleneksel tutumundan başkası değildir."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bu bize getirdiğin, evvelkilerin yalanından başkası değildir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Bu dediklerin eskilerin yalanlarından başka bir şey değildir.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (137-13) 8 Bu durumumuz oncekilerin gelenegidir. Biz azaba ugratilacak da degiliz» dediler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bu tutumunuz, öncekilerin (sürüp gelen) âdetlerinden başkası değildir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (137-138) “Bizim bu (durumumuz), öncekilerin geleneklerinden başka bir şey değildir. Biz azaba uğratılacak da değiliz.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Bu, öncekilerin geleneklerinden başka bir şey değildir."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Bu, öncekilerin geleneğinden başka bir şey değildir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Bu, bizden öncekilerin izlediği yaşantı biçimidir."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Bu sırf eskilerin âdetidir.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bu uygulamalarımız, eski atalarımızdan bize gelen geleneklerden başka birşey değildir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Bu, geçmiştekilerin ’geleneksel tutumundan’ başkası değildir."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Bu, öncekilerin geleneğinden başka bir şey değildir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Bu, evvelkilerin aadetinden başka (bir şey) değildir».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Bu (getirdiğin şeyler) öncekilerin âdetinden başka bir şey değildir!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bu, öncekilerin adetinden başka bir şey değildir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Senin bu söylediklerin öncekilerin uydurmaları. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Bu ancak evvelkilerin hulûkundan (yaratmalarından, uydurmalarından) başka bir şey değildir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Bu sadece geçmiştekilerin âdetidir."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    "Bu (benimsediğimiz tutum) atalarımızın tutumundan başka bir şey değil ki..!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Zira) bu, önden giden (atalarımızın) ahlak sisteminden başkası değildir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (137-138) «Bu, evvelkilerin adetinden başka bir şey değildir.» «Ve bizler ise muazzep olacaklar değiliz.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Bu, öncekilerin âdetinden başka bir şey değildir. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Bu (tavrımız), öncekilerin huyu/ahlakı/geleneğidir ancak!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bu uygulamalarımız, eski atalarımızdan bize gelen geleneklerden başka birşey değildir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (136-138) "Sen" dediler, "Ha böyle nasihat etmiş, ha etmemişsin, bize göre hepsi bir. Bizim tuttuğumuz yol, önceki atalarımızın sürüp gelen âdetlerinden başka bir şey değildir. Biz bundan ötürü de cezalandırılacak değiliz!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Bu (davranışımız), sadece evvelkilerin ahlâkı (ve geleneği)dir."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Bu, ancak öncekilerin geleneğidir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Bu, geçmiştekilerin geleneksel tutumundan başkası değildir.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Bu, öncekilerin uydurmalarından başka şey değil."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "This is no other than a customary device of the ancients,