وَلَهُمْ عَلَيَّ ذَنْبٌ فَأَخَافُ أَنْ يَقْتُلُونِ
Ve le hüm aleyye zembün fe ehafü ey yaktülun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَهُمْ
ve onların var
عَلَيَّ
bana yükledikleri
ذَنْبٌ
bir suç
فَأَخَافُ
korkuyorum
أَنْ
diye
يَقْتُلُونِ
beni öldürecekler

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve bir de onlara karşı suçum var, korkarım, öldürürler beni.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Hem ben, onların gözünde suçluyum. Bu yüzden beni öldürmelerinden korkuyorum."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onların bana isnad ettikleri bir suç da var. Bundan ötürü beni öldürmelerinden korkuyorum.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Beni öldürmelerinden korkuyorum; çünkü onların haklı oldukları bir suçum var!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Üstelik onların benim aleyhimde bir suç (davaları) var. Dolayısıyla beni öldürmelerinden korkuyorum.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Üstelik, onların bana karşı (davasını savunacakları bir cinayet) suçu(m) var; bundan dolayı beni öldürmelerinden korkuyorum."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bir de (Kıptî’yi öldürdüğümden) onların üzerimde bir kısas davası var, bundan dolayı korkarım ki, hemen beni öldürürler."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Onlara karşı benim bir suçum var. Beni öldürmelerinden korkuyorum.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (12-14) Musa: «Rabbim! Dogrusu beni yalanlamalarindan korkuyorum; gogsum daraliyor, dilim acilmiyor. Onun icin Harun’a da elcilik ver. Onlarin bana isnat ettikleri bir suc da vardir. Beni oldurmelerinden korkuyorum» demisti.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Hem onların benim üzerimde bir (cinayet) günahı vardır; bu yüzden beni öldüreceklerinden endişeliyim» demişti.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (12-14) Musa, şöyle dedi: “Ey Rabbim! Onların beni yalanlamalarından korkuyorum. (Bundan dolayı) içim daralır, akıcı konuşamam. Onun için, Harun`a da peygamberlik ver (ve onu bana yardımcı yap)! Bir de (genç yaşımda Kıptî`nin ölümüne sebep olduğumdan dolayı) onların bana isnat ettikleri bir suç var. Bu yüzden onların beni öldürmelerinden korkuyorum.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Bir de onlara karşı ben suçlu durumundayım. Bu yüzden onların beni öldürmelerinden korkarım."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onların bana isnad ettikleri bir suç da var. Bundan ötürü beni öldürmelerinden korkuyorum.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Ayrıca, onların yanında suçlu biriyim. Korkarım ki beni öldürsünler."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Hem onların bana isnad ettikleri bir suç var. Ondan dolayı korkarım ki, hemen beni öldürürler.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Hem onların bana isnat ettikleri bir suç var, bu gerekçe ile beni öldürürler diye korkuyorum.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Üstelik, onların bana karşı (davasını savunacakları bir cinayet) suçu(m) var bundan dolayı beni öldürmelerinden korkuyorum."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onların bana isnad ettikleri bir suç da var. Bundan ötürü beni öldürmelerinden korkuyorum.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Hem onların benim aleyhimde bir suç (da’vaları) da var. Bundan dolayı beni öldürmelerinden korkarım».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Hem onlar için benim aleyhimde (bana isnâd ettikleri) bir suç da var (onlardan birini hatâ ile öldürmüştüm); bu yüzden beni öldürmelerinden korkarım!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Hem onların bana isnad ettikleri bir suç var. Korkarım ki beni öldürürler

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Onların bana yükledikleri bir suç var ve bundan dolayı beni öldürmelerinden korkuyorum" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve onlara göre ben, günahkârım. Bu yüzden beni öldürmelerinden korkuyorum.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Üstelik onlar için benim üzerimde bir de suç var; bundan dolayı beni öldürmelerinden korkmaktayım."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Üstelik, onların benim aleyhime ciddi bir suçlamaları da var ortada; bu yüzden beni öldürmelerinden korkuyorum".

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Üstelik ortada onların lehine benim aleyhime olan bir suçlama da var; bundan dolayı onların beni öldürmelerinden çekiniyorum.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (14-15) «Ve hem onlar için benim üzerimde bir suç da var. Binaenaleyh beni öldüreceklerinden korkarım.» (Cenâb-ı Hak) Buyurdu ki: «Asla! İmdi ikiniz de Bizim âyetlerimizle gidiniz. Şüphe yok Biz işiticiler olduğumuz halde sizinle beraberiz.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Onların bana isnat ettikleri bir suç da var. Beni öldürmelerinden korkarım. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Benim üzerimde, onlara karşı işlediğim bir suç var; bundan dolayı beni öldürmelerinden endişe ediyorum."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Hem onların bana isnat ettikleri bir suç var, bu gerekçe ile beni öldürürler diye korkuyorum.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Hem sonra onların benim aleyhimde bir suçlamaları da var. Bundan ötürü beni öldürmelerinden endişe ediyorum."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Hem benim üzerimde onlara karşı işlediğim bir günâh da var (onlardan bir adam öldürmüştüm); onların beni öldürmelerinden korkuyorum."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Üstelik onlara karşı işlediğim bir de suçum var. Beni öldürmelerinden korkarım.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Üstelik, onların bana karşı (davasını savunacakları bir cinayet) suçu(m) var; bundan dolayı beni öldürmelerinden de korkmaktayım.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Hem, benim üzerimde onlar aleyhine işlenmiş bir suç var; bu yüzden beni öldürmelerinden korkuyorum."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "And (further), they have a charge of crime against me; and I fear they may slay me."