فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Fettekullahe ve etıy’un
Kelime
Anlamı
Kökü
فَاتَّقُوا
korkun
اللَّهَ
Allah’tan
وَأَطِيعُونِ
ve bana ita’at edin

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Artık Allah’tan çekinin ve itâat edin bana.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Öyleyse, yolunuzu Allah’ın kitabıyla bulun ve bana itaat edin.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Artık Allah’tan korkun ve bana itaat edin.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "O hâlde Allâh’tan (kesinlikle yaptıklarınızın sonucunu yaşatacağı için) korunun ve bana itaat edin."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Artık Allah’tan sakının ve bana itaat edin.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Artık Allah’tan sakının ve bana itaat edin."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Artık Allah’dan korkun ve bana itaat edin.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Artık Allah`tan sakının ve bana itaat edin!”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (142-15) 2 Kardesleri Salih onlara: «Allah’a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; artik Allah’tan sakinin ve bana itaat edin. Ben buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Burada bahcelerde, pinar baslarinda, ekinler, salkimlari sarkmis hurmaliklar arasinda guven icinde birakilir misiniz? Daglarda ustalikla evler oyar misiniz? Artik Allah’tan sakinin, bana itaat edin. Yeryuzunu islah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Artık Allah’tan korkun, bana itaat edin.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Artık Allah`a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin!”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Artık Allah’a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Artık Allah’tan korkun ve bana itaat edin.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "ALLAH’ı dinleyip beni izlemelisiniz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Gelin! Allah’tan korkun da bana itaat edin.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah’tan korkunuz da çağrıma uyunuz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Artık Tanrı’dan sakının ve bana itaat edin."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Artık Allah’tan korkun ve bana itaat edin.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Artık Allahdan korkun ve bana itaat edin».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Artık, Allah`dan sakının ve bana itâat edin!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O halde Allah’tan korkun da bana itaat edin.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Allah dan korunun ve bana itaat edin. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Öyleyse Allah’a karşı takva sahibi olun (Allah’a ulaşmayı dileyin) ve bana itaat edin (bana tâbî olun).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Artık Allah’tan korkup sakının ve bana itaat edin."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Öyleyse, artık Allah’tan yana bilinç ve duyarlık gösterin ve bana itaat edin;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ama artık Allah`a karşı sorumlu davranın ve beni izleyin!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Artık Allah’tan korkun ve bana itaat edin.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Artık Allah’tan korkun ve bana itaat edin. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Allah’tan sakının ve bana itaat edin!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah’tan korkunuz da çağrıma uyunuz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (150-152) Artık Allah’a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Sakın işi gücü dünyada fesat çıkarıp nizamı bozmak olan, düzeltme için ise hiç bir gayretleri bulunmayan o haddi aşanların isteklerine uymayın.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Allah’tan korkun ve bana itâ’at edin."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Artık, Allah’tan korkun ve bana itaat edin.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Artık Allah’tan korkup sakının ve bana itaat edin.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Artık Allah’tan sakının da bana itaat edin."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "But fear Allah and obey me;