وَلَا تُطِيعُوا أَمْرَ الْمُسْرِفِينَ
Ve la tütıy’u emral müsrifın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَا
تُطِيعُوا
uymayın
أَمْرَ
emrine
الْمُسْرِفِينَ
aşırıların

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Aşırı gidenlerin emrine uymayın,

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ölçüyü aşıp, aşırı gidenlerin sözüne uymayın.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O aşırıların emrine uymayın.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Yetkisini aşanların emrine itaat etmeyin!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ölçüsüzce davrananların emirlerine uymayın.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Ve ölçüsüzce davrananların emrine itaat etmeyin."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Kâfirlerin emrine itaat etmeyin,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Aşırı gidenlerin emrine uymayın!”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (142-15) 2 Kardesleri Salih onlara: «Allah’a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; artik Allah’tan sakinin ve bana itaat edin. Ben buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Burada bahcelerde, pinar baslarinda, ekinler, salkimlari sarkmis hurmaliklar arasinda guven icinde birakilir misiniz? Daglarda ustalikla evler oyar misiniz? Artik Allah’tan sakinin, bana itaat edin. Yeryuzunu islah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (151-152) Yeryüzünde fesâd çıkarıp orada dirlik-düzenlik getirmeyenlerin; inkâr ve azgınlıktan aşırı gidenlerin emrine uymayın.»

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (151-152) “Yeryüzünde ıslaha çalışmayıp fesat çıkaran haddi aşmışların emrine itaat etmeyin.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (151-152) "Yeryüzünde ıslaha çalışmayıp fesat çıkaran haddi aşmışların emrine itaat etmeyin."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (151-152) Yeryüzünde bozgunculuk yapıp dirlik düzenlik vermeyen aşırı gidenlerin emrine uymayın.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Sınırı aşanların emrine uymayın."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (151-152) «Yeryüzünde bozgunculuk yapıp dirlik düzenlik vermeyen bozguncuların emrine uymayın.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Aranızdaki azıtmışların emirlerine uymayınız.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Ve ölçüsüzce davrananların buyruğuna uymayın."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "O aşırıların emrine uymayın."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Müfritlerin emrine boyun eğmeyin».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Ve o haddi aşanların (kâfirlerin) emirlerine uymayın!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Müsriflerin emrine itaat etmeyin.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Sorumsuzca yaşayanlara itaat etmeyin ki. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve müsriflerin (haddi aşanların) emrine itaat etmeyin.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Ve ölçüsüzce davrananların emrine de itaat etmeyin."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ölçüyü aşanların sözüne uymayın;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Haddi aşanların isteklerine uymayın!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (151-152) «Ve müsriflerin emrine itaat etmeyin. Öyle kimseler ki, yerde ifsat ederler ve ıslah olmazlar.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Haddi aşan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Aşırı gidenlerin emrine uymayın;

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Aranızdaki azıtmışların emirlerine uymayınız.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    ولا تطيعوا أمر المسرفين

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (150-152) Artık Allah’a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Sakın işi gücü dünyada fesat çıkarıp nizamı bozmak olan, düzeltme için ise hiç bir gayretleri bulunmayan o haddi aşanların isteklerine uymayın.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "O aşırıların emrine uymayın."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Gafil, cahillerin emrine uymayın!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Ve ölçüsüzce davrananların emrine de itaat etmeyin.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Savurganlık edenlerin/haddi aşanların buyruğuna uymayın."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "And follow not the bidding of those who are extravagant,-

Top