الَّذِينَ يُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ
Ellezıne yüfsidune fil erdı ve la yuslihun
Kelime
Anlamı
Kökü
الَّذِينَ
kimselerin
يُفْسِدُونَ
bozgunculuk yapan
فِي
الْأَرْضِ
yeryüzünde
وَلَا
ve
يُصْلِحُونَ
ıslah etmeyenlerin

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    o aşırı gidenler ki yeryüzünde bozgunculuk ederler de ıslâh etmezler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O ölçüyü aşanlar ki, yeryüzünde bozgunculuk yapıp, dirlik ve düzenlik vermeyenlerdir."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Yeryüzünde bozgunculuk yapıp dirlik düzenlik vermeyenler(in sözüyle hareket etmeyin).

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Ki onlar (yetkilerini aşanlar) dünyada insanları yanlışa yönlendirirler, düzeltici olmazlar."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ki onlar yeryüzünde bozgunculuk çıkarmakta, düzen sağlamamaktadırlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Ki onlar, yeryüzünde bozgunculuk çıkarıyor ve dirlik-düzenlik kurmuyorlar (ıslah etmiyorlar)."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Onlar) o kimselerdir ki, yeryüzünü fesada verirler de düzeltmezler."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Onlar, yeryüzünde bozgunculuk yapıyorlar da insanların iyiliğine çalışmıyorlar” dediğinde;

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (142-15) 2 Kardesleri Salih onlara: «Allah’a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; artik Allah’tan sakinin ve bana itaat edin. Ben buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Burada bahcelerde, pinar baslarinda, ekinler, salkimlari sarkmis hurmaliklar arasinda guven icinde birakilir misiniz? Daglarda ustalikla evler oyar misiniz? Artik Allah’tan sakinin, bana itaat edin. Yeryuzunu islah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (151-152) Yeryüzünde fesâd çıkarıp orada dirlik-düzenlik getirmeyenlerin; inkâr ve azgınlıktan aşırı gidenlerin emrine uymayın.»

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (151-152) “Yeryüzünde ıslaha çalışmayıp fesat çıkaran haddi aşmışların emrine itaat etmeyin.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (151-152) "Yeryüzünde ıslaha çalışmayıp fesat çıkaran haddi aşmışların emrine itaat etmeyin."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (151-152) Yeryüzünde bozgunculuk yapıp dirlik düzenlik vermeyen aşırı gidenlerin emrine uymayın.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Onlar yeryüzünde iyilik değil kötülük işlerler."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (151-152) «Yeryüzünde bozgunculuk yapıp dirlik düzenlik vermeyen bozguncuların emrine uymayın.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlar yeryüzünde kargaşa çıkarırlar, hiçbir bozukluğu düzeltmezler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Ki onlar, yeryüzünde bozgunculuk çıkarıyor ve dirlik düzenlik kurmuyorlar (ıslah etmiyorlar)."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Yeryüzünde bozgunculuk yapıp dirlik düzenlik vermeyenler(in sözüyle hareket etmeyin).

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Ki onlar yer (yüzün) de fesâd yapar, ıslah etmez kimselerdir».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Onlar ki, yeryüzünde fesad çıkarırlar ve (gerek kendilerini, gerekse çevrelerinde bulunanları) ıslâh etmezler.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlar ki yeryüzünde bozgunculuk yaparlar da ıslah etmezler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Onlar yeryüzünde bozgunculuk çıkarıyorlar ve yanlışları düzeltmiyorlar" demişti.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onlar (müsrifler), yeryüzünde fesat çıkarırlar ve ıslâh etmezler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Ki onlar, yeryüzünde bozgunculuk çıkarır ve (hiçbir şeyi) ıslah etmezler."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    o ölçüyü aşanlar ki, yeryüzünde düzen ve uyum sağlayacaklarına bozgunculuk yaparlar!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Böyleleri düzeni sağlamadıkları gibi, yeryüzünde fesat çıkarmaktan da geri durmazlar."

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (151-152) «Ve müsriflerin emrine itaat etmeyin. Öyle kimseler ki, yerde ifsat ederler ve ıslah olmazlar.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlar ki yeryüzünde bozgunculuk yaparlar da ıslah etmezler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlar yeryüzünde bozgunculuk yaparlar ve düzeltmeye/iyileştirmeye çalışmazlar."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlar yeryüzünde kargaşa çıkarırlar, hiçbir bozukluğu düzeltmezler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (150-152) Artık Allah’a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Sakın işi gücü dünyada fesat çıkarıp nizamı bozmak olan, düzeltme için ise hiç bir gayretleri bulunmayan o haddi aşanların isteklerine uymayın.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Yeryüzünde bozgunculuk yapan, ıslah etmeyen o kimseler(in sözüyle hareket etmeyin)."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlar yeryüzünde bozgunculuk yapıyorlar, düzeltmiyorlar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Ki onlar, yeryüzünde bozgunculuk çıkarmakta ve dirlik, düzenlik kurmamaktadırlar (ıslah etmemektedirler).»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Onlar yeryüzünde bozgun çıkarırlar, barış için çalışmazlar."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Who make mischief in the land, and mend not (their ways)."