قَالُوا إِنَّمَا أَنْتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ
Kalu innema ente minel müsahharın
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالُوا
dediler
إِنَّمَا
doğrusu
أَنْتَ
sen
مِنَ
-densin
الْمُسَحَّرِينَ
iyice büyülenmişler-

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sen dediler, ancak büyülenmiş kişilerdensin.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Sen, mutlaka büyülenmiş birisin" dediler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Dediler ki: Sen, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Dediler ki: "Sen büyülenmişsin (etki altına girmişsin)."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Sen ancak büyülenmişlerdensin.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Dediler ki: "Sen ancak büyülenmişlerdensin."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onlar (Salih peygambere) dediler ki: "- Sen çok büyülenmişlerdensin.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Şüphesiz sen sadece büyülenenlerden birisin.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (153-15) 4 «Ben suphesiz buyulenmisin birisin; bizim gibi bir insandan baska birsey degilsin. Eger dogru sozlu isen bir belge getir» dediler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Dediler ki: «Elbette sen büyülenenlerden birisin.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (153-154) Dediler ki: “Sen ancak büyülenmiş kişilerdensin. Sen de ancak bizim gibi bir beşersin. Eğer doğru söyleyenlerden isen haydi bize bir mucize getir!”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Dediler ki: "Sen ancak büyülenmişlerdensin."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Dediler ki: Sen, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dediler ki, "Sen büyülenmişsin."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Sen dediler, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin!»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Semudoğulları dediler ki; «Sen büyüye çarpılmış birisin.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Dediler ki: "Sen ancak büyülenmişlerdensin."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Dediler ki: Sen, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Sen, dediler, ancak (hızlı) büyülenmişlerdensin»!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Onlar) dediler ki: `Sen ancak iyice sihirlenmiş kimselerdensin!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Dediler ki: Şüphesiz sen, ancak büyülenmişlerdensin.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Kavmi ona "Sen birilerinin etkisinde kalmışsın (sihre uğramışsın). "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    "Sen, sadece büyülenenlerdensin." dediler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Dediler ki: "Sen ancak büyülenmişlerdensin."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Salih’in kavmi:) "Sen mutlaka büyülenmiş birisin!" dediler.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Onlar dediler ki: "Sen, büyülenmiş birinden başkası değilsin.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Dediler ki: «Şüphe yok sen çok büyülenmişlerdensin.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Dediler ki: "Sen olsa olsa iyice büyülenmiş birisin. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Dediler ki: "Sen büyülenmiş kimselerdensin!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Semudoğulları dediler ki; «Sen büyüye çarpılmış birisin.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (153-154) "Sen" dediler, "bir sihirin etkisine kapılmışlardan birisin. Hem bize hiçbir üstünlüğün yok, bizim gibi bir insansın. Yok eğer böyle değil de, iddianda doğru isen mûcize göster bize!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Dediler: "Sen, iyice büyülenmişlerdensin."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Sen, ancak büyülenmiş birisin, dediler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Dediler ki: «Sen ancak büyülenmişlerdensin.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Dediler: "Sen, adamakıllı büyülenmişsin."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They said: "Thou art only one of those bewitched!