Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Bizim gibi bir insandan başka bir şey de değilsin sen. Doğru söyleyenlerdensen bir delil göster bize.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Bizim gibi bir insandan başka birşey de değilsin. Eğer doğru söyleyenlerdensen, doğru söylediğini ispat eden bir delil göster de görelim."
Adem UğurAdem Uğur:
Sen de ancak bizim gibi bir insansın. Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi bize bir mucize getir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Sen yalnızca bizim benzerimiz bir beşersin (ama kendini farklı sanıyorsun)! Eğer sözünde sadıksan hadi bir mucize göster!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
Sen bizim gibi bir beşerden başkası da değilsin. Eğer doğru sözlülerdensen haydi bir mucize getir.’
Ali BulaçAli Bulaç:
"Sen yalnızca bizim benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsin; eğer doğru sözlü isen, bu durumda bir ayet (mucize) getir-görelim."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Sen ancak bizim gibi bir insansın. Eğer doğru söyliyenlerden isen, haydi bir mucize getir."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Sen de bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Eğer doğru söyleyenlerden isen haydi bize bir mucize getir!” dediler.
Bekir SadakBekir Sadak:
(153-15) 4 «Ben suphesiz buyulenmisin birisin; bizim gibi bir insandan baska birsey degilsin. Eger dogru sozlu isen bir belge getir» dediler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Sen de ancak bizim gibi bir insansın ; eğer (iddianda) doğrulardan isen haydi bize bir açık belge, bir mu’cize getir.»
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(153-154) Dediler ki: “Sen ancak büyülenmiş kişilerdensin. Sen de ancak bizim gibi bir beşersin. Eğer doğru söyleyenlerden isen haydi bize bir mucize getir!”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Sen de ancak bizim gibi bir beşersin. Eğer doğru söyleyenlerden isen haydi bize bir mucize getir."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Sen de ancak bizim gibi bir insansın. Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi bize bir mucize getir.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Sen bizim gibi bir insansın. Doğru sözlü isen bize bir mucize getir bakalım."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Sen de ancak bizim gibi bir beşersin. Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi bize bir âyet (mucize) getir.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Sen sadece bizler gibi bir insansın. Eğer doğru söylüyorsan bize bir mucize göster.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Sen yalnızca bizim benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsin; eğer doğru sözlü isen bu durumda bir ayet getir görelim."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Sen de ancak bizim gibi bir insansın. Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi bize bir mucize getir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Sen bizim gibi bir beşerden başkası değilsin. Bununla beraber eğer (peygamberlik da’vaasında) doğruculardan isen haydi bir âyet (mu’cize) getir».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`Sen ancak bizim gibi bir insansın! Eğer (iddiânda) doğru kimselerden isen, haydi bir mu`cize getir!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Hem sen, bizim gibi insandan başka bir şey değilsin. Şayet sadıklardan isen o zaman bir ayet getir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Sende bizim gibi bir insansın. Eğer doğruyu söylüyorsan, bize ikna olacağımız bir işaret getir" dediler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Sen, bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Öyleyse eğer sen, sadıklardan isen bize bir âyet (mucize) getir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Sen yalnızca bizim benzerimiz olan bir beşerden başkası da değilsin; eğer doğru sözlülerden isen, bu durumda bir ayet (mucize) getir de görelim."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
"Bizim gibi ölümlü bir insandan başka bir şey değilsin! Eğer doğru sözlü biriysen, bize bir alamet getir (de görelim)!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Sen de sadece bizim gibi beşer türüne mensupsun; eğer sözünün arkasında duruyorsan, haydi bir delil getir de (görelim)!"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
«Sen başka değil, bizim gibi bir insansın. Eğer sâdıklardan isen haydi bir alâmet getiriver.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Sen de ancak bizim gibi bir beşersin. Eğer doğru sözlü isen bize bir âyet (mucize) getir!"
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Sen de bizim gibi beşersin/insansın. Eğer doğrulardan isen bir mucize/bir ayet getir."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Sen sadece bizler gibi bir insansın. Eğer doğru söylüyorsan bize bir mucize göster.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(153-154) "Sen" dediler, "bir sihirin etkisine kapılmışlardan birisin. Hem bize hiçbir üstünlüğün yok, bizim gibi bir insansın. Yok eğer böyle değil de, iddianda doğru isen mûcize göster bize!"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Sen de bizim gibi bir insansın. Eğer doğrulardansan bize bir mu’cize getir."
Şaban PirişŞaban Piriş:
Sen de sadece bizim gibi bir insansın. Eğer, sözlerin doğruysa bize bir mucize getir bakalım.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Sen yalnızca bizim benzerimiz olan bir beşerden başkası da değilsin; eğer doğru sözlülerden isen, bu durumda bir ayet (mucize) getir görelim.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Sen de bizim gibi bir insansın. Eğer doğru sözlülerden isen, hadi bir mucize getir."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"Thou art no more than a mortal like us: then bring us a Sign, if thou tellest the truth!"