مَا أَنْتَ إِلَّا بَشَرٌ مِثْلُنَا فَأْتِ بِآيَةٍ إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
Ma ente illa beşerum mislüna fe’ti bi ayetin in künte mines sadikıyn
Kelime
Anlamı
Kökü
مَا
değilsin
أَنْتَ
sen
إِلَّا
başka
بَشَرٌ
bir insandan
مِثْلُنَا
bizim gibi
فَأْتِ
bize getir
بِايَةٍ
bir mu’cize
إِنْ
eğer
كُنْتَ
isen
مِنَ
-dan
الصَّادِقِينَ
doğrular-

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Bizim gibi bir insandan başka bir şey de değilsin sen. Doğru söyleyenlerdensen bir delil göster bize.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Bizim gibi bir insandan başka birşey de değilsin. Eğer doğru söyleyenlerdensen, doğru söylediğini ispat eden bir delil göster de görelim."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sen de ancak bizim gibi bir insansın. Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi bize bir mucize getir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Sen yalnızca bizim benzerimiz bir beşersin (ama kendini farklı sanıyorsun)! Eğer sözünde sadıksan hadi bir mucize göster!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sen bizim gibi bir beşerden başkası da değilsin. Eğer doğru sözlülerdensen haydi bir mucize getir.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Sen yalnızca bizim benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsin; eğer doğru sözlü isen, bu durumda bir ayet (mucize) getir-görelim."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sen ancak bizim gibi bir insansın. Eğer doğru söyliyenlerden isen, haydi bir mucize getir."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Sen de bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Eğer doğru söyleyenlerden isen haydi bize bir mucize getir!” dediler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (153-15) 4 «Ben suphesiz buyulenmisin birisin; bizim gibi bir insandan baska birsey degilsin. Eger dogru sozlu isen bir belge getir» dediler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sen de ancak bizim gibi bir insansın ; eğer (iddianda) doğrulardan isen haydi bize bir açık belge, bir mu’cize getir.»

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (153-154) Dediler ki: “Sen ancak büyülenmiş kişilerdensin. Sen de ancak bizim gibi bir beşersin. Eğer doğru söyleyenlerden isen haydi bize bir mucize getir!”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Sen de ancak bizim gibi bir beşersin. Eğer doğru söyleyenlerden isen haydi bize bir mucize getir."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Sen de ancak bizim gibi bir insansın. Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi bize bir mucize getir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Sen bizim gibi bir insansın. Doğru sözlü isen bize bir mucize getir bakalım."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Sen de ancak bizim gibi bir beşersin. Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi bize bir âyet (mucize) getir.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sen sadece bizler gibi bir insansın. Eğer doğru söylüyorsan bize bir mucize göster.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Sen yalnızca bizim benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsin; eğer doğru sözlü isen bu durumda bir ayet getir görelim."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sen de ancak bizim gibi bir insansın. Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi bize bir mucize getir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Sen bizim gibi bir beşerden başkası değilsin. Bununla beraber eğer (peygamberlik da’vaasında) doğruculardan isen haydi bir âyet (mu’cize) getir».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Sen ancak bizim gibi bir insansın! Eğer (iddiânda) doğru kimselerden isen, haydi bir mu`cize getir!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Hem sen, bizim gibi insandan başka bir şey değilsin. Şayet sadıklardan isen o zaman bir ayet getir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Sende bizim gibi bir insansın. Eğer doğruyu söylüyorsan, bize ikna olacağımız bir işaret getir" dediler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sen, bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Öyleyse eğer sen, sadıklardan isen bize bir âyet (mucize) getir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Sen yalnızca bizim benzerimiz olan bir beşerden başkası da değilsin; eğer doğru sözlülerden isen, bu durumda bir ayet (mucize) getir de görelim."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    "Bizim gibi ölümlü bir insandan başka bir şey değilsin! Eğer doğru sözlü biriysen, bize bir alamet getir (de görelim)!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Sen de sadece bizim gibi beşer türüne mensupsun; eğer sözünün arkasında duruyorsan, haydi bir delil getir de (görelim)!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Sen başka değil, bizim gibi bir insansın. Eğer sâdıklardan isen haydi bir alâmet getiriver.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Sen de ancak bizim gibi bir beşersin. Eğer doğru sözlü isen bize bir âyet (mucize) getir!"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sen de bizim gibi beşersin/insansın. Eğer doğrulardan isen bir mucize/bir ayet getir."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sen sadece bizler gibi bir insansın. Eğer doğru söylüyorsan bize bir mucize göster.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (153-154) "Sen" dediler, "bir sihirin etkisine kapılmışlardan birisin. Hem bize hiçbir üstünlüğün yok, bizim gibi bir insansın. Yok eğer böyle değil de, iddianda doğru isen mûcize göster bize!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Sen de bizim gibi bir insansın. Eğer doğrulardansan bize bir mu’cize getir."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sen de sadece bizim gibi bir insansın. Eğer, sözlerin doğruysa bize bir mucize getir bakalım.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Sen yalnızca bizim benzerimiz olan bir beşerden başkası da değilsin; eğer doğru sözlülerden isen, bu durumda bir ayet (mucize) getir görelim.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Sen de bizim gibi bir insansın. Eğer doğru sözlülerden isen, hadi bir mucize getir."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Thou art no more than a mortal like us: then bring us a Sign, if thou tellest the truth!"