Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve ona kötülükle dokunmayın, sonra pek büyük bir günün azâbı, helâk eder sizi.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Öyleyse, sakın ona bir kötülük yapmayın, sonra pek büyük bir günün azabı helak eder sizi."
Adem UğurAdem Uğur:
Ona bir kötülükle ilişmeyin, yoksa sizi muazzam bir günün azabı yakalayıverir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"(Sakın) ona kötülük yapmayın. (Aksi takdirde) sizi çok güçlü bir sürecin azabı yakalar."
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ona bir kötülük dokundurmayın yoksa sizi büyük bir günün azabı yakalar.
Ali BulaçAli Bulaç:
"Ona bir kötülükle dokunmayın, sonra büyük bir günün azabı sizi yakalar.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Sakın ona bir fenalıkla dokunmayın ki, bu yüzden sizi büyük bir günün azabı yakalar."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Ona bir kötülük yapmayınız! Aksi takdirde başınıza büyük bir felaket gelir.”
Bekir SadakBekir Sadak:
(155-15) 6 Salih: «Iste belge bu devedir. Kuyudan su icmek hakki belirli bir gun onun ve belirli bir gun de sizindir; sakin ona bir kotuluk yapmayin, yoksa sizi buyuk gunun azabi yakalar» dedi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Sakın ona kötü (niyetle) dokunmayın ; sonra büyük bir azâb sizi yakalar» dedi.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(155-156) (Salih,) şöyle dedi: “İşte bir dişi deve! Onun (belli bir gün) su içme hakkı var, sizin de belli bir gün su içme hakkınız vardır. Sakın ona bir kötülük dokundurmayın! Sonra büyük bir günün azabı sizi yakalar.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Sakın ona bir kötülük dokundurmayın. Yoksa büyük bir günün azabı sizi yakalar."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Ona bir kötülükle ilişmeyin, yoksa sizi muazzam bir günün azabı yakalayıverir.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Ona bir kötülük dokundurmayın. Yoksa büyük bir günün cezasına çarpılırsınız."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Sakın ona bir kötülükle ilişmeyin, yoksa sizi büyük bir günün azabı yakalayıverir.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ona bir kötülük dokundurmayınız. Yoksa Büyük Gün’ün azabına çarpılırsınız.’
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Ona bir kötülükle dokunmayın, sonra büyük bir günün azabı sizi yakalar."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ona bir kötülükle ilişmeyin, yoksa sizi muazzam bir günün azabı yakalayıverir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Ona bir kötülükle ilişmeyin. Sonra sizi büyük bir günün azâbı yakalar».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`Ve ona bir kötülükle ilişmeyin! Yoksa (dehşeti pek) büyük bir günün azâbı sizi yakalar!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Sakın ona bir kötülük yapmayın. Yoksa sizi büyük bir günün azabı yakalayıverir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Sakın ola deveye bir kötülük yapmayın. Yoksa size büyük bir günün azabı dokunur" dedi.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve ona kötülükle dokunmayın. (Dokunursanız) o zaman büyük günün azabı sizi alır (yakalar).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Ona bir kötülükle dokunmayın, sonra büyük bir günün azabı sizi yakalar."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
öyleyse, sakın ona bir kötülük yapmayın, yoksa büyük, çetin bir günün azabı gelip sizi bulur!" dedi.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Sakın ola ona bir kötülük yapayım demeyin! Bu takdirde sizi korkunç bir günün azabı yakalar."
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(155-156) Dedi ki: «İşte bu bir dişi devedir. Bunun için belli bir günde bir su içme hakkı vardır, sizin için de malum bir günde bir su içme hakkı vardır. Ve buna bir kötülük ile dokunmayın, sizi hemen pek büyük bir günün azabı yakalar.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Sakın ona bir kötülük yapmayın. Yoksa büyük bir günün azabı sizi yakalar. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Sakın ona bir kötülük dokundurmayın, yoksa büyük bir günün azabı sizi yakalar."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ona bir kötülük dokundurmayınız. Yoksa Büyük Gün’ün azabına çarpılırsınız.’
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(155-156) Salih: "İşte mûcize, şu dişi deve! Nöbetleşe olarak, kuyudan bir onun içme sırası, belirli günde de sizin içme sıranız olsun. Sakın ona fenalık dokundurayım demeyin, yoksa sizi müthiş bir günün azabı bastırıverir." dedi.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Sakın, ona bir kötülük dokundurmayın, sonra büyük bir günün azâbı sizi yakalar."
Şaban PirişŞaban Piriş:
Sakın ona bir kötülük etmeyin; yoksa sizi korkunç bir günün azabı yakalar.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Ona bir kötülükle dokunmayın, sonra büyük bir günün azabı sizi yakalar.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Ona kötülükle ilişmeyin. Yoksa büyük bir günün azabı sizi yakalar."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"Touch her not with harm, lest the Penalty of a Great Day seize you."