فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَا إِنَّا رَسُولُ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Fe’tiya fir’avne fe kula inna rasulü rabbil alemın
Kelime
Anlamı
Kökü
فَأْتِيَا
gidin ikiniz
فِرْعَوْنَ
Fir’avn’e
فَقُولَا
ve deyin ki
إِنَّا
gerçekten biz
رَسُولُ
elçisiyiz
رَبِّ
Rabbinin
الْعَالَمِينَ
alemlerin

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Firavun’un tapısına geldiler de biz dediler, şüphe yok ki âlemlerin Rabbinin peygamberleriyiz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Biz alemlerin Rabbinden bir mesaj getiriyoruz, O’nun elçileriyiz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Haydi Firavun’a gidip deyin ki: Gerçekten biz, âlemlerin Rabbi’nin elçisiyiz;

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "İkiniz Firavun’a gelin ve deyin ki: Muhakkak ki biz Rabb-ül âlemîn’in (Esmâ özellikleriyle âlemdekileri yaratanın) Rasûlüyüz..."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Biz alemlerin Rabbinin elçisiyiz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Gecikmeksizin Firavun’a giderek deyin ki: Gerçekten biz, alemlerin Rabbinin elçisiyiz,"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Haydin Firavun’a gidin de deyin ki: Biz alemlerin Rabbinin peygamberiyiz.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    ‘Biz, âlemlerin Rabbinin peygamberleriyiz; İsrâiloğullarını bizimle beraber gönder!` deyiniz.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (15-17) Allah: «Hayir; ikiniz mucizlerimizle gidiniz. Dogrusu Biz sizinle beraber dinlemekteyiz. Firavun’a variniz: «Biz suphesiz alemlerin Rabbinin elcisiyiz; Israilogullarini bizimle beraber gonder, deyiniz» demisti.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İkiniz Fir’avn’a gidin de ona deyin ki:«Şüphesiz biz âlemlerin Rabbinin peygamberleriyiz;

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (16-17) Gecikmeksizin Firavun`a gidin ve deyin ki: “Şüphesiz biz âlemlerin Rabbinin elçileriyiz. İsrailoğullarını bizimle beraber gönder!”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Firavun’a gidin ve deyin: "Şüphesiz biz âlemlerin Rabbinin elçisiyiz",

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Haydi Firavun’a gidip deyin ki: Gerçekten biz, âlemlerin Rabbi’nin elçisiyiz;

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "İkiniz Firavuna varıp deyin ki, ’Biz evrenlerin Efendisinin elçileriyiz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Haydin Firavun’a gidin de deyin ki: İnan biz, âlemlerin Rabbinin elçisiyiz.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Firavun’un yanına vararak ona deyiniz ki; «Biz bütün alemlerin Rabb’i olan Allah’ın peygamberiyiz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Gecikmeksizin Firavuna giderek deyin ki: Gerçekten biz, alemlerin rabbinin elçisiyiz."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Haydi Firavun’a gidip deyin ki: Gerçekten biz, âlemlerin Rabbi’nin elçisiyiz;

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (16-17) «Haydi Fir’avna gidin de: — Biz, israil oğullarını beraberimizde yollayasın diye aalemlerin Rabbinin gönderdiği gerçek (iki) peygamberiz» deyin.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (16-17) Haydi (ikiniz de) Fir`avun`a gidin de deyin ki: `Şübhe yok ki biz, İsrâiloğullarını bizimle berâber gönderesin diye âlemlerin Rabbinin elçisiyiz.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Firavun’a varın, deyin ki: Biz, alemlerin Rabbının peygamberleriyiz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Şimdi Firavuna gidin ve "Alemlerin Rabbinin elçileriyiz"

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Haydi, firavuna (ikiniz) gidin ve böylece ona: "Muhakkak ki biz, âlemlerin Rabbinin resûlleriyiz." deyin.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Gecikmeksizin Firavun’a giderek deyin ki: "Gerçekten biz, âlemlerin Rabbinin elçisiyiz."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Haydi, şimdi ikiniz de Firavun’a gidin ve ona deyin ki: ’Biz alemlerin Rabbinden bir mesaj getiriyoruz:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Haydi artık, siz ikiniz Firavun`a gidiniz ve deyiniz ki: "Biz alemlerin Rabbinin mesajını taşıyoruz:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Artık Fir’avun’a gidin de deyin ki, biz şüphe yok âlemlerin Rabbinin Resûlüyüz.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Firavun’a gidin ve ona deyin ki: "Biz âlemlerin Rabbinin elçisiyiz. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Firavun’a gidin, deyin ki: Gerçekten, biz âlemlerin Rabbinin elçisiyiz.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Firavun’un yanına vararak ona deyiniz ki; «Biz bütün alemlerin Rabb’i olan Allah’ın peygamberiyiz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (16-17) Gidin o Firavun’a: "Biz Rabbülâlemin tarafından sana gönderilen elçileriz, O’ndan sana mesaj getirdik: İsrailoğullarını serbest bırakacaksın, bizimle gelecekler!" deyin.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Fir’avn’e giderek deyin ki: "Biz âlemlerin Rabbinin elçisiyiz."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Firavun’a gidin ve deyin ki: "Biz, evrenin sahibinin elçileriyiz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Gecikmeksizin Firavun’a giderek deyin ki: -Gerçekten biz, âlemlerin Rabbi’nin elçisiyiz,»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Hemen Firavun’a gidin, şöyle deyin: -Âlemlerin Rabbi’nin resulleriyiz biz."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "So go forth, both of you, to Pharaoh, and say: ´We have been sent by the Lord and Cherisher of the worlds;