إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ لُوطٌ أَلَا تَتَّقُونَ
İz kale lehüm ehuhüm lutun ela tettekun
Kelime
Anlamı
Kökü
إِذْ
hani
قَالَ
demişti
لَهُمْ
onlara
أَخُوهُمْ
kardeşleri
لُوطٌ
Lut
أَلَا
تَتَّقُونَ
korunmaz mısınız?

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Hani, kardeşleri Lût, onlara demişti ki: Hâlâ mı çekinmezsiniz?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Yolunuzu Allah’ın kitabıyla bulmaz mısınız?" demişti.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Kardeşleri Lût onlara şöyle demişti: (Allah’a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hani kardeşleri Lût onlara dedi ki: "Korkup sakınmaz mısınız?"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Hâlâ Allah’a sığınıp, emirlerine yapışmayacak, günahlardan arınıp, azaptan korunmayacak, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarınıza ve özgürlüklerinize sahip çıkarak şahsiyetli davranmayacak, dinî ve sosyal görevlerinizin bilincinde olmayacak mısınız?’ demişti.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Hani onlara kardeşleri Lut: "Sakınmaz mısınız?" demişti.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O vakit, kardeşleri Lût kendilerine şöyle demişti: "- Allah’tan korkmaz mısınız?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Allah`ın emirlerine karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Şüphesiz ben, size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. Allah`tan sakının ve bana itaat edin! Ben, bundan dolayı sizden hiçbir karşılık istemiyorum. Benim karşılığımı ancak âlemlerin Rabbi verecektir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (161-16) 6 Kardesleri Lut, onlara: «Allah’a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim. Artik Allah’tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Rabbinizin sizin icin yarattigi esleri birakip da, insanlar arasinda, erkeklere mi yaklasiyorsunuz? Dogrusu siz azmis bir milletsiniz» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Hani kardeşleri Lût onlara dedi ki: «Artık (putlara tapmaktan, Hakk’ı inkârdan, hayasızca davranmaktan) sakınmaz mısınız ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Hani kardeşleri Lût, onlara şöyle demişti: “Allah`a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Hani kardeşleri Lût, onlara şöyle demişti: "Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Kardeşleri Lût onlara şöyle demişti: (Allah’a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kardeşleri Lut onlara demişti ki, "Erdemli olmayacak mısınız?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Hani kardeşleri Lût onlara şöyle demişti: «Siz Allah’tan kormaz mısınız?»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Hani kardeşleri Lut, onlara dedi ki; «Siz hiç Allah’tan korkmaz mısınız?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Hani onlara kardeşleri Lut: "Sakınmaz mısınız?" demişti.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Kardeşleri Lût onlara şöyle demişti: sakınmaz mısınız?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Hani biraderleri Luut onlara: «(Allahdan) korkmaz mısınız?» demişdi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Kardeşleri Lût onlara şöyle demişti: `(Allah`a karşı gelmekten) sakınmıyor musunuz?`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Hani onlara kardeşleri Lut demişti ki: Siz, sakınmaz mısınız?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Kardeşleri Lut "Korunmaz mısınız?"

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onların kardeşi Lut (A.S) da onlara: "Siz takva sahibi olmayacak mısınız (Allah’a ulaşmayı dilemeyecek misiniz)?" demişti.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hani onlara kardeşleri Lut, "Sakınmaz mısınız?" demişti.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    hani, kardeşleri Lut onlara: "Allah’a karşı sorumluluk bilinci duymaz mısınız?" demişti,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Hani bir zamanlar, onlara kardeşleri Lut şöyle demişti: "Hala sorumlu davranmayacak mısınız?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    O vakit ki, onlara kardeşleri Lût dedi ki: «Korkmaz mısınız?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Hani kardeşleri Lut onlara şöyle demişti: "Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Hani kardeşleri Lût onlara demişti: "Korkup sakınmaz mısınız?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Hani kardeşleri Lut, onlara dedi ki; «Siz hiç Allah’tan korkmaz mısınız?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (161-164) Kardeşleri Lût onlara şöyle dedi: "Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız? Bilin ki ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Öyleyse Allah’a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin! Bu hizmetten ötürü sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan ancak Rabbülalemindir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Kardeşleri Lût, onlara "Korunmaz mısınız?" demişti.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kardeşleri Lut onlara: -Hiç Allah’tan korkmuyor musunuz? demişti.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hani onlara kardeşleri Lût: «Sakınmaz mısınız?» demişti.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Kardeşleri Lût onlara şöyle demişti: "Hâlâ sakınmıyor musunuz?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Behold, their brother Lut said to them: "Will ye not fear (Allah)?