وَتَذَرُونَ مَا خَلَقَ لَكُمْ رَبُّكُمْ مِنْ أَزْوَاجِكُمْ ۚ بَلْ أَنْتُمْ قَوْمٌ عَادُونَ
Ve tezerune ma haleka leküm rabbüküm min ezvaciküm bel entüm kavmün adun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَتَذَرُونَ
ve bırakıyor (musunuz?)
مَا
şeyleri
خَلَقَ
yarattığı
لَكُمْ
sizin için
رَبُّكُمْ
Rabbinizin
مِنْ
أَزْوَاجِكُمْ
eşlerinizi
بَلْ
bilakis
أَنْتُمْ
siz
قَوْمٌ
bir kavimsiniz
عَادُونَ
sınırı aşan

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Rabbinizin, sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıyor musunuz? Hayır, siz, haddi aşmış bir topluluksunuz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Hem de Rabbinizin sizin için yarattığı eşleri bırakarak. Yoo, siz her türlü ölçüyü aşan bir toplumsunuz."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Rabbinizin sizler için yarattığı eşlerinizi bırakıp da, insanlar içinden erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Doğrusu siz sınırı aşmış (sapık) bir kavimsiniz!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Rabbinizin sizin için yarattığı kadınları bırakıyorsunuz! Hayır, siz sınırlarınızı aşan bir topluluksunuz!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ve Rabbinizin sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıyorsunuz. Doğrusu siz sınırı aşan bir kavimsiniz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Rabbinizin sizler için yaratmış bulunduğu eşlerinizi bırakıyorsunuz. Hayır, siz sınırı çiğneyen bir kavimsiniz."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ve Rabbinizin, sizin için helâl yarattığı zevcelerinizi bırakıyorsunuz? Doğrusu siz harama tecavüz eden bir kavimsiniz."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (165-166) Allah`ın sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıp da, erkeklerle mi cinsel ilişkiye giriyorsunuz? Doğrusu siz sapık bir toplumsunuz.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (161-16) 6 Kardesleri Lut, onlara: «Allah’a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim. Artik Allah’tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Rabbinizin sizin icin yarattigi esleri birakip da, insanlar arasinda, erkeklere mi yaklasiyorsunuz? Dogrusu siz azmis bir milletsiniz» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (165-166) Rabbınızın sizin için yarattığı eşleri bırakıyorsunuz da âlemler içinden (kala kala) erkeklere mi (şehvetle) gidiyorsunuz ?! Hayır, siz haddi aşan bir milletsiniz.»

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (165-166) “Rabbinizin, sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıyor da insanlar arasından erkeklere mi yanaşıyorsunuz? Siz gerçekten haddi aşan bir topluluksunuz.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (165-166) "Rabbinizin, sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıyor da insanlar arasından erkeklere mi yanaşıyorsunuz? Siz gerçekten haddi aşan bir topluluksunuz."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (165-166) Rabbinizin sizler için yarattığı eşlerinizi bırakıp da, insanlar içinden erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Doğrusu siz sınırı aşmış (sapık) bir kavimsiniz!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Efendinizin sizin için yarattığı eşlerinizi terkederek? Siz gerçekten haddi çok aşan bir toplumsunuz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Bırakıyorsunuz da sizler için yarattığı eşleri! Doğrusu siz insanlıktan çıkmış bir kavimsiniz!»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Buna karşılık Rabb’inizin sizin için eş olarak yarattığı kadınları bırakıyorsunuz? Sizler doğal sınırları çiğneyen, sapık bir toplumsunuz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Rabbinizin sizler için yaratmış bulunduğu eşlerinizi bırakıyorsunuz. Hayır, siz sınırı çiğneyen bir kavimsiniz."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    (165166) Rabbinizin sizler için yarattığı eşlerinizi bırakıp da, insanlar içinden erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Doğrusu siz sınırı aşmış (sapık) bir kavimsiniz!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (165-166) «Siz, Rabbinizin sizin için yaratdığı zevcelerinizi bırakıb da insanların içinden erkeklere mi gidiyorsunuz? Hayır, (siz halâlden harama) tecâvüz eden bir kavmsiniz».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (165-166) `Rabbinizin sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıp da, el`âlemin (bütün insanların) içinden erkeklere mi gidiyorsunuz? Hayır! Siz haddi aşan bir kavimsiniz!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve Rabbınızın sizin için yarattığı eşleri bırakıyor musunuz? Hayır, siz azmış bir kavimsiniz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Rabbinizin sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıyorsunuz. Hayır siz, gerçekten yoldan çıkmış bir topluluksunuz" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve Rabbinizin sizin için yarattığı zevcelerinizi (eşleriniz olan kadınlarınızı) bırakıyorsunuz. Hayır, siz azgın (haddi aşan) bir kavimsiniz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Rabbinizin sizler için yaratmış bulunduğu eşlerinizi bırakır mısınız? Hayır, siz haddini aşan azgın bir topluluksunuz."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Hem de, Rabbinizin sizin için yarattığı eşlerinizden uzaklaşarak? Yoo, siz her türlü ölçüyü aşan azgın bir toplumsunuz!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bu şekilde, Rabbinizin sizin için yarattığı eşlerinizi bir yana bırakıyorsunuz? Yoo, siz basbayağı sınırları çiğneyen bir toplumsunuz!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Ve Rabbinizin sizin için yarattığı zevcelerinizi bırakıyorsunuz da. Hayır, siz haddi tecavüz eden bir kavimsiniz.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ve Rabbinizin sizler için yarattığı eşlerinizi bırakıyorsunuz. Hayır! Doğrusu siz sınırı aşmış bir kavimsiniz.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Rabbinizin sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıyorsunuz! Hayır siz haddi aşmış bir kavimsiniz."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Buna karşılık Rabb’inizin sizin için eş olarak yarattığı kadınları bırakıyorsunuz? Sizler doğal sınırları çiğneyen, sapık bir toplumsunuz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (165-166) Neden siz bütün insanlardan sadece erkeklere şehvetle varıyorsunuz? Neden Rabbinizin sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıp da bu işi yapıyorsunuz? Siz hakikaten iyice azmış bir toplumsunuz."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Ve Rabbinizin sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıyorsunuz? Siz sınırı aşan bir kavimsiniz."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Rabbinizin, sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıpta.. Gerçekten siz, azgın bir toplumsunuz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Rabbinizin sizler için yaratmış bulunduğu eşlerinizi bırakıyorsunuz. Hayır, siz sınırı çiğneyen bir kavimsiniz.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Rabbinizin sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıyor musunuz? Doğrusu siz haddi aşmış bir kavimsiniz."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "And leave those whom Allah has created for you to be your mates? Nay, ye are a people transgressing (all limits)!"