Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ey Lût dediler, bu işten vazgeçmezsen seni mutlaka şehrimizden çıkarırız.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Ey Lût!" dediler. "Eğer bu sözlerinden vazgeçmezsen, bu şehirden mutlaka kovulacaksın!"
Adem UğurAdem Uğur:
Onlar şöyle dediler: Ey Lût! (Bu davadan) vazgeçmezsen, iyi bil ki, sürgün edilmişlerden olacaksın!
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Dediler ki: "Andolsun ki ey Lût, eğer (bu söylemlerinden) vazgeçmezsen, kesinlikle (buradan) çıkarılacaksın!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Ey Lut! Eğer sen (bu işe) son vermezsen muhakkak ki (buradan) çıkarılanlardan olacaksın.’
Ali BulaçAli Bulaç:
Dediler ki: "Ey Lut, eğer (bu söylediklerine) bir son vermeyecek olursan, gerçekten (burdan) sürülüp çıkarılanlardan olacaksın."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Onlar şöyle dediler: "- Ey Lût, eğer söylediklerinden vaz geçmezsen, yemin olsun ki, muhakkak (memleketimizden) çıkarılanlardan olacaksın."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Ey Lût! Bizi kınamaya bir son vermezsen, kesinlikle sürgün edilenlerden olacaksın.”
Bekir SadakBekir Sadak:
«Ey Lut! Bu sozlerinden vazgecmezsen, mutlaka kovulacaksin» dediler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Onlar dediler ki; «Ey Lût! Eğer (bu tür uyarılardan) vazgeçmezsen elbette (yurdundan) çıkarılanlardan olursun.»
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Dediler ki: “Ey Lût! (İşimize karışmaktan) vazgeçmezsen mutlaka (şehirden) çıkarılanlardan olacaksın!”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Dediler ki: "Ey Lût! (İşimize karışmaktan) vazgeçmezsen mutlaka (şehirden) çıkarılanlardan olacaksın!"
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Onlar şöyle dediler: Ey Lût! (Bu davadan) vazgeçmezsen, iyi bil ki, sürgün edilmişlerden olacaksın!
Edip YükselEdip Yüksel:
Dediler, "Bak Lut, bu tavrına son vermezsen sürülenlerden olacaksın."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Onlar şöyle dediler: «Ey Lût! (Bu davadan) vazgeçmezsen, iyi bilki, sürülenlerden olacaksın.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Soydaşları «Ey Lut, eğer bu dediklerinden vazgeçmezsen kesinlikle seni buradan süreceğiz» dediler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Dediler ki: "Ey Lut, eğer (bu söylediklerine) bir son vermeyecek olursan, gerçekten (burdan) sürülüp çıkarılanlardan olacaksın."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Onlar şöyle dediler: Ey Lût! vazgeçmezsen, iyi bil ki, sürgün edilmişlerden olacaksın!
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Dediler: «Ey Luut, sen (bu davadan) vaz geçmezsen, andolsun, mutlak (memleketimizden koğulub) çıkarılanlardan olacaksın».
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Dediler ki: Ey Lut, buna son vermezsen sen, elbette çıkarılanlardan olursun.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Kavmi "Ey Lut! Eğer bizim arzularımızı engellemekten vaz geçmezsen, seni (yaşadığımız yerden) çıkarırız.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
"Ey Lut! Eğer gerçekten sen, (bizi uyarmaktan) vazgeçmezsen, sen mutlaka (yurdundan) ihraç edilenlerden (çıkarılanlardan, kovulanlardan) olacaksın." dediler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Dediler ki: "Ey Lut! Eğer (bu söylediklerine) bir son vermeyecek olursan, gerçekten (buradan) sürülüp çıkarılanlardan olacaksın."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
"Ey Lut!" dediler, "Eğer (bu sözlerinden) vazgeçmezsen (bu şehirden) mutlaka kovulacaksın!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
"Eğer buna bir son vermezsen Ey Lut" dediler, "kesinlikle sürgün edilmiş biri olup çıkacaksın!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Dediler ki: «Ey Lût! Andolsun ki, eğer sen nihâyet vermezsen elbette çıkarılmışlardan olacaksın.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Şöyle dediler: "Ey Lut! Eğer söylediklerinden vazgeçmezsen, iyi bil ki sürülenlerden olacaksın!"
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Dediler ki: "Ey Lût! Eğer (bu uyarılarından) vazgeçmezsen, mutlaka sürgün edilenlerden olacaksın!"
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Soydaşları «Ey Lut, eğer bu dediklerinden vazgeçmezsen kesinlikle seni buradan süreceğiz» dediler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
"Bizi dinle Lût!" dediler, "Bu söylediklerine son vermezsen mutlaka yurt dışına sürüleceksin.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Dediler: "Ey Lût, andolsun, eğer (bundan) vazgeçmezsen, mutlaka sürülenlerden olacaksın."
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Ey Lut eğer son vermezsen, elbette sürgün edileceklerden olacaksın, dediler.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Dediler ki: «Ey Lût, eğer (bu söylediklerine) bir son vermeyecek olursan, gerçekten (burdan) sürülüp çıkarılanlardan olacaksın.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Dediler: "Eğer bu tavrını sona erdirmezsen, ey Lût, yemin olsun bu topraktan sürülenlerden olacaksın."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
They said: "If thou desist not, O Lut! thou wilt assuredly be cast out!"