قَالُوا لَئِنْ لَمْ تَنْتَهِ يَا لُوطُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمُخْرَجِينَ
Kalu leil lem tentehi ya lutu le tekunenne minel muhracın
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالُوا
dediler
لَئِنْ
andolsun eğer
لَمْ
تَنْتَهِ
vazgeçmezsen
يَا لُوطُ
Lut
لَتَكُونَنَّ
mutlaka olacaksın
مِنَ
-den
الْمُخْرَجِينَ
sürülenler-

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ey Lût dediler, bu işten vazgeçmezsen seni mutlaka şehrimizden çıkarırız.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Ey Lût!" dediler. "Eğer bu sözlerinden vazgeçmezsen, bu şehirden mutlaka kovulacaksın!"

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlar şöyle dediler: Ey Lût! (Bu davadan) vazgeçmezsen, iyi bil ki, sürgün edilmişlerden olacaksın!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Dediler ki: "Andolsun ki ey Lût, eğer (bu söylemlerinden) vazgeçmezsen, kesinlikle (buradan) çıkarılacaksın!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Ey Lut! Eğer sen (bu işe) son vermezsen muhakkak ki (buradan) çıkarılanlardan olacaksın.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Dediler ki: "Ey Lut, eğer (bu söylediklerine) bir son vermeyecek olursan, gerçekten (burdan) sürülüp çıkarılanlardan olacaksın."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onlar şöyle dediler: "- Ey Lût, eğer söylediklerinden vaz geçmezsen, yemin olsun ki, muhakkak (memleketimizden) çıkarılanlardan olacaksın."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Ey Lût! Bizi kınamaya bir son vermezsen, kesinlikle sürgün edilenlerden olacaksın.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «Ey Lut! Bu sozlerinden vazgecmezsen, mutlaka kovulacaksin» dediler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlar dediler ki; «Ey Lût! Eğer (bu tür uyarılardan) vazgeçmezsen elbette (yurdundan) çıkarılanlardan olursun.»

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Dediler ki: “Ey Lût! (İşimize karışmaktan) vazgeçmezsen mutlaka (şehirden) çıkarılanlardan olacaksın!”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Dediler ki: "Ey Lût! (İşimize karışmaktan) vazgeçmezsen mutlaka (şehirden) çıkarılanlardan olacaksın!"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onlar şöyle dediler: Ey Lût! (Bu davadan) vazgeçmezsen, iyi bil ki, sürgün edilmişlerden olacaksın!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dediler, "Bak Lut, bu tavrına son vermezsen sürülenlerden olacaksın."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlar şöyle dediler: «Ey Lût! (Bu davadan) vazgeçmezsen, iyi bilki, sürülenlerden olacaksın.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Soydaşları «Ey Lut, eğer bu dediklerinden vazgeçmezsen kesinlikle seni buradan süreceğiz» dediler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Dediler ki: "Ey Lut, eğer (bu söylediklerine) bir son vermeyecek olursan, gerçekten (burdan) sürülüp çıkarılanlardan olacaksın."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlar şöyle dediler: Ey Lût! vazgeçmezsen, iyi bil ki, sürgün edilmişlerden olacaksın!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Dediler: «Ey Luut, sen (bu davadan) vaz geçmezsen, andolsun, mutlak (memleketimizden koğulub) çıkarılanlardan olacaksın».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Onlar:) `Ey Lût! Eğer (bundan) hakikaten vazgeçmezsen, mutlaka(memleketimizden) çıkarılanlardan olacaksın!` dediler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Dediler ki: Ey Lut, buna son vermezsen sen, elbette çıkarılanlardan olursun.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Kavmi "Ey Lut! Eğer bizim arzularımızı engellemekten vaz geçmezsen, seni (yaşadığımız yerden) çıkarırız.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    "Ey Lut! Eğer gerçekten sen, (bizi uyarmaktan) vazgeçmezsen, sen mutlaka (yurdundan) ihraç edilenlerden (çıkarılanlardan, kovulanlardan) olacaksın." dediler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Dediler ki: "Ey Lut! Eğer (bu söylediklerine) bir son vermeyecek olursan, gerçekten (buradan) sürülüp çıkarılanlardan olacaksın."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    "Ey Lut!" dediler, "Eğer (bu sözlerinden) vazgeçmezsen (bu şehirden) mutlaka kovulacaksın!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    "Eğer buna bir son vermezsen Ey Lut" dediler, "kesinlikle sürgün edilmiş biri olup çıkacaksın!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Dediler ki: «Ey Lût! Andolsun ki, eğer sen nihâyet vermezsen elbette çıkarılmışlardan olacaksın.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Şöyle dediler: "Ey Lut! Eğer söylediklerinden vazgeçmezsen, iyi bil ki sürülenlerden olacaksın!"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Dediler ki: "Ey Lût! Eğer (bu uyarılarından) vazgeçmezsen, mutlaka sürgün edilenlerden olacaksın!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Soydaşları «Ey Lut, eğer bu dediklerinden vazgeçmezsen kesinlikle seni buradan süreceğiz» dediler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Bizi dinle Lût!" dediler, "Bu söylediklerine son vermezsen mutlaka yurt dışına sürüleceksin.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Dediler: "Ey Lût, andolsun, eğer (bundan) vazgeçmezsen, mutlaka sürülenlerden olacaksın."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Ey Lut eğer son vermezsen, elbette sürgün edileceklerden olacaksın, dediler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Dediler ki: «Ey Lût, eğer (bu söylediklerine) bir son vermeyecek olursan, gerçekten (burdan) sürülüp çıkarılanlardan olacaksın.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Dediler: "Eğer bu tavrını sona erdirmezsen, ey Lût, yemin olsun bu topraktan sürülenlerden olacaksın."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They said: "If thou desist not, O Lut! thou wilt assuredly be cast out!"