قَالَ إِنِّي لِعَمَلِكُمْ مِنَ الْقَالِينَ
Kale innı li ameliküm minel kalın
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
(Lut) dedi ki
إِنِّي
şüphesiz ben
لِعَمَلِكُمْ
sizin bu işinize
مِنَ
الْقَالِينَ
kızanlardanım

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki dedi, ben, sizin yaptığınızdan nefret etmedeyim, onu kınamadayım.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Ben sizin kadınları bırakıp, erkeklere gitmenize tiksinip kızanlardanım, nefret edip kızıyorum size!"

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Lût: Doğrusu, dedi, ben sizin bu işinizden tiksinmekteyim!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Lût) dedi ki: "Gerçek şu ki, sizin bu fiillerinizden nefret ediyorum!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Doğrusu ben sizin yaptığınıza çok kızanlardanım.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Dedi ki: "Gerçekten ben, sizin bu yaptığınıza öfke ile karşı olanlardanım."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Lût, kavmine şöyle) dedi: "- Doğrusu ben, sizin yaptıklarınıza buğz edenlerdenim.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (168-169) Lût, “Ben kesinlikle, yaptığınız bu işe kızanlardanım. Ey Rabbim! Beni ve ailemi onların yaptıklarından kurtar!” dedi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (168-16) 9 Lut: «Dogrusu yaptiginiza cok kizanlardanim. Rabbim! Beni ve ailemi bunlarin yapageldigi kotulukten kurtar» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Lût, «şüpheniz olmasın ki ben sizin yaptıklarınıza iyice içerlenenlerdenim» dedi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Lut dedi ki: “Doğrusu ben sizin bu sapık davranışınızdan tiksinenlerdenim.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Lût, şöyle dedi: "Şüphesiz ben sizin yaptığınız bu çirkin işe kızanlardanım."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Lût: Doğrusu, dedi, ben sizin bu işinizden tiksinmekteyim!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dedi ki, "Ben, bu davranışınızı iğrenç buluyorum."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Lût «Doğrusu ben, dedi, sizin bu işinize buğzedenlerdenim.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Lut dedi ki; Ben sizin bu sapık davranışınızdan tiksinenlerdenim.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Dedi ki: "Gerçekten ben, sizin bu yaptıklarınıza öfke ile karşı olanlardanım."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Lût: Doğrusu, dedi, ben sizin bu işinizden tiksinmekteyim!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Luut) dedi: «Ben sizin bu yapdığınıza elbette buğz edenlerdenim».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Lût) dedi ki: `Şübhesiz ki ben, (sizin bu) işinize buğz edenlerdenim!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Dedi ki: Doğrusu ben, sizin işlediğinize kızanlardanım.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Lut kavmine "Şunu bilin ki ben sizin yaptıklarınızdan tamamen uzak olanlardanım. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    "Muhakkak ki ben, sizin amellerinize şiddetle buğzedenlerdenim (kızanlardan, tiksinenlerdenim)." dedi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Dedi ki: "Gerçekten ben, sizin bu yapmakta olduğunuza öfke ile karşı olanlardanım."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Lut:) "İyi bilin ki, ben bu sizin yaptıklarınızı sonuna kadar kınayanlardan biri olarak kalacağım!" dedi.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Lut): "Bilin ki ben, bu yaptığınızdan dolayı sizi nefretle kınıyorum!" dedi.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Dedi ki: «Şüphe yok, ben sizin işlediğiniz şey için buğz edenlerdenim.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Dedi ki: "Doğrusu ben sizin bu yaptığınıza buğzedenlerdenim. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (Lût) dedi ki: "Ben sizin bu işinize kızanlardanım."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Lut dedi ki; Ben sizin bu sapık davranışınızdan tiksinenlerdenim.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (168-169) "Ben" dedi, "Sizin yaptığınız bu işten nefret ediyorum. Beni ve bana tâbi olanları, onların yaptıkları kötülüğün cezasından ve onların her türlü şerrinden Sen kurtar ya Rabbi!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Lût) dedi: "Ben sizin bu işinize, (kadınları bırakıp erkeklere gidişinize) kızanlardanım."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Ben sizin yaptıklarınızdan tiksiniyorum dedi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Dedi ki: «Gerçekten ben, sizin bu yapmakta olduğunuza öfke ile karşı olanlardanım.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Lût dedi: "Ben sizin şu yaptığınıza öfkelenenlerdenim."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    He said: "I do detest your doings."