إِلَّا عَجُوزًا فِي الْغَابِرِينَ
İlla acuzen fil ğabirın
Kelime
Anlamı
Kökü
إِلَّا
yalnız hariç
عَجُوزًا
bir koca karı
فِي
arasında
الْغَابِرِينَ
geride kalanlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ancak bir kocakarı, geri kalanların içindeydi.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ancak Lût’un karısı olan yaşlı bir kadın, bu aileden geri kalan ve azabı hak edenlerden oldu.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ancak bir kocakarı müstesna. O, geride kalanlardan (oldu).

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sadece gelmek istemeyen kocakarı (Lût a.s.ın iman etmeyen karısı) hariç!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Geri kalanların içindeki bir yaşlı kadın hariç.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Yalnızca geri kalanlar içinde bir kocakarı hariç.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ancak ailesinden, geridekiler içinde yalnız karısı kaldı.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (170-171) Bunun üzerine biz de onu ve helâk olanların içerisinde kalan bir kocakarı dışında bütün ailesini kurtardık.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (170-17) 1 Bunun uzerine geride kalan yasli bir kadin disinda, onu ve ailesini, hepsini kurtadik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (170-171) Biz de geride kalanlar arasında yaşlı bir kadın (Lût’un eşi) dışında onu ve bütün ailesini kurtardık.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (170-171) Bunun üzerine biz de onu ve geri kalanlar arasındaki yaşlı bir kadın hariç bütün ailesini kurtardık.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (170-171) Bunun üzerine biz de onu ve geri kalanlar arasındaki yaşlı bir kadın hariç bütün ailesini kurtardık.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ancak bir kocakarı müstesna. O, geride kalanlardan (oldu).

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Yalnız bir yaşlı kadın hariç; geride kalanlardan idi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ancak (geride) bir yaşlı kadın kaldı.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ailesinden sadece yaşlı bir kadın, sapıklar arasında kaldı.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Yalnızca geri kalanlar içinde bir kocakarı hariç.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ancak bir kocakarı müstesna. O, geride kalanlardan.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Geri kalanların içinde yalınız bir koca karı vardı.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ancak geride kalanlar arasında bulunan (ve o kavmin çirkin âdetlerini hoş gören)bir kocakarı hâriç!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sadece yaşlı bir kadın geride kalanlardan oldu.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ancak (ehlinden) geride kalan yaşlı birisi hariç.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Geride kalanların içinde bir ihtiyar kadın (Lut (A.S)’ın hanımı) hariç.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ancak bir kocakarı müstesna. O, geride kalanlardan (oldu).

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    yalnızca geride kalmayı seçen bir kocakarı bunun dışında kaldı;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ancak bir kocakarı dökülenler arasında yer aldı.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ancak bir kocakarı geri kalan içinde (kaldı).

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Sadece bir kocakarı geride kalanlardan oldu.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Geride kalanlar içinde yaşlı bir kadın (olan Lut’un eşi) hariç!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ailesinden sadece yaşlı bir kadın, sapıklar arasında kaldı.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Yalnız bir kocakarı geride kalıp helâk edilenler arasında oldu.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Yalnız geride kalanlar arasında bulunan bir kocakarıyı (kurtarmadık).

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sadece geride kalanlar içindeki bir kocakarı hariç.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Yalnızca geri kalanlar içinde bir kocakarı hariç.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ancak geridekiler arasında bir kocakarı kaldı.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Except an old woman who lingered behind.