وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ مَطَرًا ۖ فَسَاءَ مَطَرُ الْمُنْذَرِينَ
Ve emtarna aleyhim metara fe sae metarul münzerın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَأَمْطَرْنَا
ve yağdırdık
عَلَيْهِمْ
üzerlerine
مَطَرًا
bir yağmur
فَسَاءَ
çok kötü oldu
مَطَرُ
yağmuru
الْمُنْذَرِينَ
uyarılanların

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Üstlerine öylesine bir yağmur yağdırdık ki, ne de kötüdür korkutulanlara yağdırılan yağmur.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Üzerlerine pişirilmiş taşlardan, felaket yağmuru yağdırdık. Uyarıldıkları halde, uslanmayanların maruz kaldığı yağmur, gerçekten de ne kötüydü.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Üzerlerine öyle bir yağmur yağdırdık ki... Uyarılanların (fakat yola gelmeyenlerin) yağmuru ne de kötü!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onların üzerine öyle bir yağmur yağdırdık ki! Uyarılanların yağmuru ne kötüdür!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Üzerlerine de bir yağmur yağdırdık. Uyarılanların yağmurları ne kötü idi!

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve üzerlerine bir yağmur yağdırdık; uyarılıp-korkutulanların yağmuru ne kötü.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Üzerlerine (kızgın lâvlardan ibaret) taş yağmuru yağdırdık. İşte bak, azabla korkutulanların yağmuru ne kötüdür!...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (172-173) Sonra diğerlerini yerle bir ettik. Üzerlerine bir yağmur yağdırdık. Ne kötü bir yağmurdu, o uyarılanların yağmuru!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Uzerlerine de yagmur yagdirdik. Uyarilan fakat yola gelmeyenlerin yagmuru ne kotu idi!

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ve üzerlerine (taştan topraktan bir felâket) yağmuru yağdırdık. O uyarılanların yağmuru ne de kötü !

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (172-173) Sonra (Lut`un karısıyla) diğerlerini helâk ettik. Üzerlerine (dehşetli) bir yağmur yağdırdık. Uyarıldığı halde yola gelmeyenlerin yağmuru ne kötüdür.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onların üzerine bir yağmur (gibi taş) yağdırdık. (Başlarına gelecekler konusunda) uyarılanların yağmuru ne kadar da kötü idi!

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Üzerlerine öyle bir yağmur yağdırdık ki... Uyarılanların (fakat yola gelmeyenlerin) yağmuru ne de kötü!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Üzerlerine bir çeşit yağmur yağdırdık; uyarılanların yağmuru ne felaketli bir yağmurdur.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ve üzerlerine öyle bir yağmur yağdırdık ki, (uyarılanların) o yağmuru ne kötü bir yağmurdu!

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onların başlarına müthiş bir yağmur yağdırdık. Uyarıcıları umursamayanların başlarına yağan yağmur ne fenadır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve üzerlerine bir yağmur yağdırdık; uyarılıp korkutulanların yağmuru ne kötü.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Üzerlerine öyle bir yağmur yağdırdık ki... Uyarılanların yağmuru ne de kötü!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Üstlerine öyle bir yağmur yağdırdık ki. (Bak) inzâr edilenlerin yağmuru ne kötüdür!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Üzerlerine (taştan) bir yağmur yağdırdık! Artık o korkutulanların (Lût kavminin)yağmuru ne kötüdür!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Üzerlerine de bir yağmur yağdırdık. Uyarılanların yağmuru ne kötüdür.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Üzerlerine yağmur yağdırdık, ama uyarılanlar için ne kötü yağmur.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve onların üzerine yağmur yağdırdık. İşte bu uyarılanların yağmuru, çok kötü idi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ve üzerlerine özel bir yağmur yağdırdık; uyarılıp korkutulanların yağmuru pek de kötü idi!

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    üzerlerine (helak edici) yağmurlar yağdırdık; uyarıl(dıkları halde uslanmay)anların maruz kaldığı yağmur, gerçekten, ne korkunçtur!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    sonunda (bela) sağanağını üzerlerine boca ettik: gör ki, uyarılan (fakat uslanmayan) kimselerin maruz kaldığı sağanak ne berbattır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve onların üzerlerine bir yağmur yağdırdık. Artık ne fena oldu o korkutulmuşların yağmuru!

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Üzerlerine öyle bir yağmur indirdik ki! Ne kötü idi azapla korkutulanların yağmuru!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Üzerlerine bir yağmur yağdırdık. Uyarılanların yağmuru ne kötü oldu!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onların başlarına müthiş bir yağmur yağdırdık. Uyarıcıları umursamayanların başlarına yağan yağmur ne fenadır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Üzerlerine öyle helâk eden bir yağmur yağdırdık ki sorma! Uyarılanların başına yağan musîbet ne fena idi!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ve üzerlerine bir yağmur yağdırdık, uyarıl(ıp da yola gelmey)enlerin yağmuru hakikaten çok kötü oldu!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Üzerlerine şiddetli bir yağmur yağdırdık. Uyarılmışların yağmuru ne kötüdür..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve üzerlerine bir yağmur yağdırdık; uyarılıp korkutulanların yağmuru ne kadar da kötü.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Üzerlerine bir de yağmur yağdırdık. Ne de kötüymüş uyarılanların yağmuru!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    We rained down on them a shower (of brimstone): and evil was the shower on those who were admonished (but heeded not)!