وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
Ve inne rabbeke le hüvel azızür rahıym
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِنَّ
ve şüphesiz
رَبَّكَ
Rabbin
لَهُوَ
işte O’dur
الْعَزِيزُ
üstün olan
الرَّحِيمُ
merhamet eden

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve şüphe yok ki Rabbin, elbette üstündür, rahîmdir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Şüphesiz senin Rabbin güçlülerin en güçlüsü, çok acıyıp, esirgeyendir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Kesinlikle Rabbin "HÛ"; El Aziyz’dir, Er Rahıym’dir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Şüphesiz senin Rabbin güçlü ve rahmet sahibi olandır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve şüphesiz, senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır esirgeyendir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Doğrusu senin Rabbin, muhakkak ki O, Azîz’dir= kâfirlerden intikam alıcıdır. Rahîm’dir= müminlere çok merhametlidir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (174-175) Bunda kesinlikle bir ders vardır. Onların çoğu inanmamış olsa da. Şüphesiz senin Rabbin çok güçlüdür; çok merhametlidir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Dogrusu Rabbin gucludur, merhametlidir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ve elbette Rabbın yegâne üstündür, güçlüdür ve çok merhametlidir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ve yine kuşku yok ki, senin Rabbin, mutlak galiptir, çok merhametlidir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şüphesiz senin Rabbin, mutlak güç sahibi ve çok merhametli olandır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kuşkusuz senin Efendin Üstündür, Rahimdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ve şüphesiz Rabbin, işte O mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ve yine kuşku yok ki, senin Rabb’in üstün iradeli ve merhametlidir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve şüphesiz, senin rabbin, güçlü ve üstün olandır esirgeyendir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Hakıykat, senin Rabbin, mutlak gaalibdir, çok esirgeyicidir O.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Muhakkak ki, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Rahîm (çok merhamet eden)elbette ancak Rabbindir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Muhakkak ki Rabbın, elbette O; Aziz’dir, Rahim’dir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Gerçekten senin Rabbin güçlü ve merhametli olandır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve muhakkak ki senin Rabbin, elbette O, Azîz’dir (yüce) Rahîm’dir (Rahîm esmasıyla tecelli eden).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ve şüphesiz senin Rabbin üstün güç sahibidir, esirgeyendir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Şüphesiz senin Rabbin çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesidir!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ne ki senin rabbin, sınırsız rahmet sahibi olan O yüceler yücesidir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve muhakkak ki, senin Rabbin elbette O azîzdir, rahîmdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Rabbin şüphesiz ki Azîz’dir, engin merhamet sahibidir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Gerçekten o Rabbin; üstündür, merhametlidir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ve yine kuşku yok ki, senin Rabb’in üstün iradeli ve merhametlidir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    وإن ربك لهو العزيز الرحيم

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ama senin Rabbin aziz ve rahîmdir (mutlak galiptir, geniş merhamet sahibidir).

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Şüphesiz Rabbin, işte üstün O’dur, merhamet eden O’dur.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Rabbin ise, elbette, güçlü olan, merhametli olan O’dur.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve hiç şüphe yok, senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır esirgeyendir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ve senin Rabbin mutlak Azîz, mutlak Rahîm...

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And verily thy Lord is He, the Exalted in Might Most Merciful.

Top